Нужна срочно?

+99890 9018735
+99890 3588391

(c 9:00 до 18:00)

Не дозвонились? Пишите на

steyk105@mail.ru

– отвечу в течение 1 дня или дам скидку 25%

Обгоняйте конкурентов легко, используя рекламные тексты, мотивирующие на покупку.

Станьте лидером продаж рынка Узбекистана.

Гарантирую рост позиций, продвижение сайта в поиске и повышение продаж.

ВКР Языковая репрезентация образа дома в русском паремиологическом фонде

 

Языковая репрезентация образа дома
в русском паремиологическом фонде

 

 

Выпускная квалификационная работа

обучающегося по направлению подготовки
45.04.01 Филология

 

 

 

 

БЕЛГОРОД 2024
СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………

3

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В ИССЛЕДОВАНИИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА
……….

7

1.1. Отражение языковой картины мира народа
в пословично-поговорочном фонде………………………………………..

7

1.2. Образ дома как основная константа русской культуры……………..

19

1.3. Универсальный образ дома в языке пословиц и поговорок…………

25

Выводы по первой главе………………………………………………….

40

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ВОПЛОЩАЮЩИХ ОБРАЗ ДОМА

42

2.1. Лексические средства создания образа дома…………………………

42

2.2. Маркированная лексика как средство создания образа дома……….

46

2.3. Стилистические средства создания образа дома……………………..

51

2.4. Семантические группы пословиц и поговорок с образом дома……..

58

Выводы по второй главе………………………………………………….

64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………

65

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..

69

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В языке любого народа отражается его национальный характер. Этнокультурная самобытность русского народа ярко представлена в малых фольклорных жанрах – пословицах и поговорках. Док как место бытования семьи мыслится в русской национальной картине мира как колыбель бытия, малая родина (понятие «родительский дом»). В контексте данной работы выполнен анализ русских пословиц и поговорок, содержащих  в себе образ дома.

Важно понимать, что сами по себе паремии, то есть пословицы и поговорки, относятся к устному народному творчеству, а потому не имеют конкретного автора. Также часто значение слова «дом» и его синонимов в контексте пословиц и поговорок употребляется в переносном значении, метафорически переосмысливаясь.

В ходе выполнения данного исследования выявлены различные варианты употребления лексемы «дом» в контексте разного рода паремий.

В первой части работы рассмотрены принципы отражения языковой картины мира народа в пословично-поговорочном фонде, а также проанализирован образ дома с позиции ключевой константы русской культуры. Далее изучен универсальный образ дома в языке пословиц и поговорок.

Во второй части работы выполнен анализ маркированной лексики с позиции формирования образа дома, изучены стилистические средства создания образа дома. Также в работе рассмотрены семантические группы пословиц и поговорок с образом дома.

Тема исследования: языковая репрезентация образа дома в русском паремиологическом фонде.

Актуальность темы связана с возрастающим интересом в рамках антропоцентрической парадигмы современных лингвистических исследования к своей культурной идентичности, изучению опыта прошлых поколений. Базовые концепты «Дом», «Семья» для русского человека являются определяющими, по этой причине изучение устного народного творчества позволяет осознать фундаментальные представления о доме.

Известный ученый Ф.И. Буслаев справедливо отмечал, что пословицы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1954: 209]. Многовековой опыт народа, длительный путь развития собственного взгляда на разные социальные и природные явления отражены в пословицах и поговорках. Следует отдельно отметить, что краткое изречение легко запоминается, оттого процесс передачи от поколения к поколению не нарушается, кроме того, краткость связана с тем, что пословицы и поговорки вмещают в себя как бы «выжимку» смысла, самое универсальное и обобщенное представление о предмете речи.

Объект исследования: пословицы и поговорки русского народа о доме.

Предмет исследования: средства языковой репрезентации образа дома.

Цель работы: проанализировать понятие и образ дома в контексте пословиц и поговорок русской лингвокультуры.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

– рассмотреть принципы отражения языковой картины мира народа в пословично-поговорочном фонде;

– проанализировать образ дома с позиции ключевой константы русской культуры;

– изучить универсальный образ дома в языке пословиц и поговорок;

– проанализировать лексические средства, используемые для формирования образа дома;

– изучить маркированную лексику в контексте создания образа дома;

изучить стилистические средства с позиции формирования образа дома;

– рассмотреть семантические группы пословиц и поговорок с образом дома.

Базой исследования послужили словари, сборники пословиц и поговорок, а также научная литература и материалы тематических изданий. В ходе работы также были проанализированы труды таких авторов, как В.Л. Архангельский, А.Г. Бочкарева, Г.А. Гасанова, С.Г. Набиева, Е.В. Голубева, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Загребельный, К.А. Жулькова, В.Л. Карякина, А.С. Гладышева, М.Ю. Ладзина, С.Г. Лазутин, Е.В. Макарова, С.Е. Никитина, О.В. Копыльских, Е.Ю, Кукушкина, М.А. Нугайбекова, Т.Б. Радбиль, М.А. Рыбникова, Д.Н. Садовников, Е.И. Селиверстова, О.В. Сергеева, К.Р. Со, И.А. Стернин, Т.Н. Федуленкова, А.В. Чернюк и др.

Теоретическая значимость исследования  определяетсяприменением системного подхода в анализе пословиц и поговорок, объединенных тематически. Синтез лингвокультурологического, семантического и стилистического анализа позволяет определить новые теоретические положения. 

Практическая значимость исследования состоит прежде всего в том, что результаты, которые были получены в ходе анализа языковых средств создания образа дома, могут использоваться в дальнейшей практической деятельности. Материалы исследования могут быть использованы  при изучении таких дисциплин, как «Лингвокультурология», «Стилистика», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», а также и других курсов и дисциплин, которые связаны с изучением языка в его национальной специфике.

Научная новизна исследования состоит в выделении универсального образа дома на материале пословиц и поговорок русского народа, а вместе с ним и определения национальной картины мира, понимания такого фундаментального концепта, как дом.

Структура работы. Данная магистерская диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованных источников.

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА

 

1.1. Отражение языковой картины мира народа
в пословично-поговорочном фонде

 

ЯКМ или, иначе говоря, языковая картина мира, имеет ярко выраженный национальный характер. В контексте современной лингвокультурологии национальная ЯКМ привлекает пристальное внимание лингвистов. Анализ языковой картины мира делает возможным решение широкого спектра проблем и вопросов, которые нередко имеют место в контексте взаимодействия различных культур. Если говорить об этом более подробно, то описание фрагментов ЯКМ, характеризующихся наиболее высокой степенью значимости, делает возможным аргументированное суждение присущей определенному народу системы ценностей, а также – общей специфике мышления, которая является характерной для этого народа [Стернин 2020].

Нужно также отметить, что проблематика, возникающая в контексте взаимодействия национальной культуры и языка, достаточно давно привлекает внимание как теоретиков, так и практиков, осуществляющих свою деятельность в области лингвистики. Особенно заметным это стало в последние десятилетия. Проводимые различными деятелями исследования в конечном итоге просто не могли не оказать воздействия на практику анализа языка. В частности, высокая актуальность данного утверждения является прежде всего для лингвистических дисциплин смежного типа. К таковым стоит отнести прежде всего лингвокультурологию, этнолингвистику, когнитивную лингвистику, психолингвистику, а также – некоторые другие направления [Сергиенко 2019, 37–43].

Повышенный интерес в рассматриваемом контексте вызывают итоги, полученные в ходе исследований смежного типа для фразеологии, а также – паремиологии. В ходе исследований такого рода неоднократно производилось изучение проблематики, связанной с такими аспектами, как структура, стилистика, а также – семантика таких языковых единиц, как фразеологизмы и паремии, имеющие устойчивый характер. Также в рамках такого рода исследований производится анализ функционирования указанных выше языковых единиц в языковой системе того или иного языка.

Под понятием «языковой картины мира» следует понимать сложносоставное явление, имеющее комплексный характер. Во многом формирование таковой зависит напрямую от культурных реалий народа, которые также оказывают воздействие на специфику и темпы ее развития. Также формирование языковой картины мира во многом зависит от истории народа и от смены системы мировоззрения такового, поскольку с течением времени мировоззрение может в значительной степени меняться на национальном уровне. В контексте последнего аспекта необходимо учитывать тот факт, что в разные периоды истории человечества и отдельных народов языковые единицы, имеющие устойчивый характер, не только проходят процесс номинирования денотат и ситуаций, как это обстоит с фразеологизмами и пословицами, но и используются для выражения эстетических представлений целых народов, национальной специфики такового, его мышления, культуры и культурных стереотипов, а также ценностей, приоритетов, внутренних ориентиров и т. д. [Исаева, Таттибаева, Тунгушбаева 2017, 166-170].

Языковая картина мира в масштабах целой нации может быть также охарактеризована как внутриязыковая реальность, для которой является типичным высокий уровень специфики. ЯКМ работает как на индивидуальном уровне сознания, так и в контексте сознания широких масс. Она выражает особенности мировоззрения отдельного человека, а также обширных групп людей не только с точки зрения индивидуального восприятия, которое является характерным для отдельной личности, но также и с точки зрения народа (так называемый «массовый феномен»). Проведение исследования такого аспекта, как ЯКМ, в разрезе как лингвистики, так и культуры народа, в конечном итоге делает возможным понимание того, что сама по себе ЯКМ может быть условно разделена на две категории или же два подтипа. В частности, речь идет о ЯКМ наивного и научного характера.

Первая категория базируется прежде всего на основе, состоящей из представлений человека и целых народов о том, как устроено бытие и какие закономерности имеют место в контексте такового. Однако нужно уточнить, что в данном случае представления такого рода в свою очередь формируются на такой неоднозначной и весьма сомнительной основе, как:

– мифы;

– быт;

– обыденность.

Вторая из рассматриваемых здесь категорий, которая характеризуется как научная, в свою очередь основана прежде всего на такой составляющей, как работа людей, которая может быть описана как ориентированная на науку и проведение различного рода исследований. Основной конечной целью такого рода деятельности можно считать анализ той действительности, которая окружает человека с позиции самого человека. Также в ходе такого рода познания и деятельности в целом человек стремится как можно более полным образом освоить эту реальность. Здесь стоит однако принимать в расчет то обстоятельство, что та картина мира, которая в данном случае характеризуется как наивная, ни в коем случае не является более простым вариантом своего научно обоснованного аналога, то есть – ЯКМ, именуемой как научная, поскольку по своей специфике она является полностью противоположной. Научный деятель Ю. Д. Апресян в одной из своих работ говорит что наивные представления об устройстве мира не являются примитивными [Апресян 1995, 630]. Однако они, в отличии от научных, имеют совершенно иную природу. По мнению автора, к репрезентаторам в данном случае относятся прежде всего тексты фольклорных произведений, на которых в том числе базируется наивная картина мира. К текстам такого рода относятся и паремии.

Нужно уточнить также, что само по себе понятие «ЯКМ» находится в тесной связи с таким понятием, как «культурная память». Данное понятие в своих трудах неоднократно рассмотрела автор Е. С. Яковлева [Яковлева 1996; Яковлева 1998]. Она высказывала мнение о том, что слово имеет способность «помнить». В частности, по мнению автора, слово «помнит» то, что является наиболее значимым с позиции языковых отношений. Это становится возможным благодаря тому, что механизмы памяти работают избирательно. Базируется деятельность механизмов такого рода на своего рода культурном посредничестве, которое априори формируется между носителями того или иного сознания языкового типа. Данный автор также акцентирует внимание на том, что именно за счет избирательного характера механизмов памяти обеспечивается сохранение (запоминание) наиболее значимых представлений и понятий, которые являются значимыми прежде всего с позиции носителей языка. Эти понятия и представления и являются ключевыми составляющими, из которых формируется картина мира.

Нужно также подчеркнуть, что важное значение в разрезе сохранения этнической культуры народа как на духовном, так и на интеллектуальном уровне таковой, имеет такая важная составляющая, как паремии, а именно – та их часть, которая представлена поговорками и пословицами народа в каждом конкретном случае. Применение паремий или паремиологических единиц указанного типа в конечном итоге делает возможным и максимально детальным четкое образное преставление о различного рода областях человеческого сознания и жизни в целом, которые так или иначе находятся в связи с человеческим осознанием относительно собственной личности, а также законов бытия и окружающей его реальности. Также они могут находиться в связи с тем, каким именно образом человек воспринимает законы, принятые в рамках того общества, в котором он проживает, его обычаи и традиции, ценности и жизненные ориентиры. Связаны они и с такими глобально важными категориями, как, например:

– жизнь;

– смерть;

– семья;

– дружба;

– любовь;

– счастье;

– здоровье;

– а также – ряд прочих, имеющих столь же глобальное значение.

Важно понимать, что единицы рассматриваемого типа характеризуются крайне высокой степенью значимости в контексте ЯКМ в целом. Именно используя таковые люди могут предельно лаконично, образно и кратко изложить обширный комплекс смыслов культурного характера. Как правило, смыслы такого рода относятся к таким аспектам, как:

– феномен человека;

– феномен сознания личности;

– феномен общества (социума).

«В когнитивной лингвистике смысл нередко отождествляется с концептом на том основании, что его можно уподобить некоему «подвижному облаку идей» с убегающим разнообразием значений» [Степанов 1997, 243].

И.Н. Тимескова считает, что часть пословиц и поговорок вошла в народ

Можно сделать вывод, что существенная значимость паремий в контексте выражения таких важных культурных категорий имеет место в первую очередь ввиду обширности семантического потенциала паремий, которая, в свою очередь, может быть объяснена тем, что для паремий является присущим целый спектр особенностей как семантического, так и функционального характера. Именно эти особенности делают возможным раскрытие свойств паремий именно как знаков языкового типа, имеющих, к тому же, совершенно особую природу [Радбиль 2021, 47–66].

Подавляющее число научных деятелей, уделяющих внимание исследованиям в области паремий, сходятся во мнении, что паремии имеют свойства, которые являются присущими синкретичным знакам. При этом речь идет о знаках, структурные характеристики и семантика которых характеризуются высокой степенью схожести с языковыми единицами свободного, в определенной степени самостоятельного типа. Это обуславливает определенную схожесть рассматриваемых паремиологических единиц с такими единицами языка как:

– фразеологизмы;

– словарные сочетания свободного типа;

– предложения.

Необходимо тем не менее принимать во внимание, что сами по себе паремиологические единицы могут быть использованы на практике не столько для того, чтобы донести до окружающих суть отдельных умозаключений относительно кого-то или чего-то, сколько с целью их применения в контексте мини-текста вторичного типа. При этом словарные сочетания свободного типа могут быть использованы преимущественно лишь для выполнения первой из указанных задач. В подобных случаях они выполняют задачу аллюзий. Под таковыми следует понимать ссылки или апелляции. В данном случае аллюзии применяются относительно широкого спектра изречений житейской мудрости. Данный спектр также принято именовать «перемиологическим фондом языка». Также следует принимать во внимание то обстоятельство, что знаковая природа паремий сама по себе делает возможным выполнение ими такой важной функции, как номинативно-характеризующая, что очень важно в контексте речи человека, поскольку во многом благодаря данной функции становится возможным:

– выражение умозаключений ввиду различного рода ситуаций;

– раскрытие совершенно новых, особых по своей природе свойств денотата.

«Концепт не может быть отождествлён и с образом - феноменом предметно-чувственной природы, так как он не обладает референцией, то есть не соотносится с конкретным предметом. Вот и получается, что ни «жизнь», ни «диван» концептами не являются: первое слово, выражая понятие, содержит в своём лексическом значении сигнификат, а второе - обозначая конкретный предмет, превращает его в свой референт, а именуя обобщённый предмет - в денотат» [Алефиренко 2005, 154].

Все это очень сложно выполнить при условии применения попыток выражения в ином контексте без применения паремий. К примеру, в рамках широкого спектра пословиц производится выраженная характеристика ключевых ценностей. В частности, широкий спектр пословиц и поговорок во многом характеризует основные ценности, присущие национальной культуре. Эти ценности совмещаются в рамках кратких ёмких изречений и характеризуют сущность того или иного конкретного, по своему характеру, явления, благодаря сопоставлению с чем-то иным. Подобного рода сопоставления или совмещения можно наблюдать в контексте моделей высказывания антитетического типа.

Пример: «Богатый – на деньги, а голь – на выдумку» [Даль 1863–66, 254].

В этой поговорке, равно как и в схожих, за счет выполнения такого приема, как сопоставление, производится выраженная характеристика таких важных понятий, как «богатство» и «смекалка» человека. В данном контексте произведено сопоставление не только и не столько конкретных ценностей, сколько двух разных ситуаций жизненного характера, в которых эти ценности проявляются. В конечном итоге, в рамках данной поговорки производится демонстрация объективного беспристрастного суждения о вещах. Благодаря данному суждению становится возможным корректное определение верной оценки этих составляющих в человеческой жизни.

Можно сказать, что паремии отличаются широким спектром отличительных черт, причем, как функционального, так и семантического характера. Эти черты или особенности определяют роль и место паремий среди репрезентаторов (или, иначе говоря, средств языкового воплощения) картины мира, свойственной народу и языку. На сегодняшний день многие научные деятели, занимающиеся изучением паремиологии, едины относительно следующего: пословичная картина мира может быть охарактеризована в качестве обширной составляющей ЯКМ в целом. Кроме того, эта составляющая находится в тесной взаимосвязи с той составляющей концептосферы народного уровня, через которую в итоге и производится отражение ключевых аспектов и ценностей, которые присущи культуре каждого отдельно взятого народа [Ковалева 2021].

Через изучение ценностного подхода, традиционно применяемого при анализе паремиологических единиц, в конечном итоге становится возможным вычленение и последующая конкретизация таких сложносоставных процессов, как, например, нижеследующие:

– взаимоопределение;

– переоценка;

– осмысление.

Вышеприведенный перечень процессов отражается в контексте ряда категорий, имеющих глобально важное значение для каждого человека. Именно комплекс категорий такого рода в совокупности образует ту картину мира, которую обычно именуют «ценностной». Как правило, ее принято также считать наиболее типовой именно для представителей русского народа. Можно также сказать, что среди ценностей, типичных для русского народа, наиболее значимыми являются нижеследующие:

– дом;

– труд;

– жизнь;

– здоровье;

– ум;

– счастье;

– вера;

– и ряд прочих [Гончарова и др. 2019]

Как показывает практика, именно указанные выше ценности очень часто репрезентируют именно посредством применения таких единиц, как паремии. В рамках таковых определение одной ценности производится не напрямую, а посредством другой ценности. То есть – косвенно.

Пример: «Здоровому все здорово».

В данном случае, в рамках паремии упоминается не только само понятие «здоровье», но также производится репрезентация понятия такой ценности, как «счастье», поскольку смысл, обозначенный в данном умозаключении, отражает ситуацию, в которой человек удовлетворен жизнью или/и происходящими в ней событиями. В связи с этим можно также упомянуть, что В. И. Даль в своих трудах характеризует понятие «счастья» как некую желанную насущную жизнь без тревоги, смуты или горя [Даль 1863–66, 339].

Описанное выше взаимоопределение ценностей достаточно часто имеет место в практике применения, а также – непосредственного формирования пословиц. В рамках таковых при этом могут применяться разные методы, за счет которых выполняется выявление и конкретизация ценностей в контексте паремий рассматриваемого типа. Это может быть выполнено через применение методики лексической номинации напрямую. Также в подобного рода случаях может применяться методика метафоризации, то есть та, которая базируется на использовании в контексте пословиц таких единиц языка, как метафоры. При выборе данной методики метафоризируется один из задействованных в паремии образов ценностного характера. Например, «сумá» – понятие, часто служащее для олицетворения в пословицах такого образа, как образ бедности, нищеты. В контексте данного примера «ум», в отличие от того примера, который был представлен в предыдущем случае, здесь таковой отражает нечто абстрактное, оторванное от реальности. В предыдущем же случае понятие «ум» рассматривается прежде всего через призму житейского смысла такового. Среди ученых, уделивших время для изучения именно русского паремиологического фонда в данном случае можно выделить И. М. Снегирева. Данный деятель ранее неоднократно отмечал многоликость ума, который, по его мнению, также может быть и «задним». Такой ум по мнению автора более всего присущ именно для русского народа. Также Снегирев выделяет понятие «практического ума» и присущую для такового составляющую «разум». Последний, в свою очередь, может пониматься как высшая форма ума. Кроме того, он выделяет и такую составляющую, как «догадка», которая, по его мнению, «лучше ума» [Снегирев 1999, 22–23].

Особого внимания также заслуживают паремиологические единицы, в контексте которых является возможным то или иное их изменение на структурном уровне. За счет данной особенности, помимо прочего, также становится возможным использование форм взаимоопределяющего типа. В подобного рода случаях имеет место перемена мест между ключевыми компонентами, которые задействованы в паремии. Подобного рода свойство паремий пословичного типа позволяет сделать вывод о том, что они сами по себе, то есть, в самостоятельном порядке могут выступать в качестве средств для номинации разных ценностей, а также категорий таковых. Это может происходить через их выражение посредством применения образа, либо же через применение так называемой «методики актуализации системы коннотативного типа». В большинстве случаев в контексте пословиц русского народа такие ценностные категории, как например «правда» и «добро» характеризуются прежде всего как ориентиры, ценность которых является неоспоримой. Также они обычно рассматриваются как нечто безусловное. Это значит, что носитель такого рода ценностей априори является правым, независимо от конкретной ситуации, что значит буквально, что носитель этих качеств (ценностей) безгрешен, добр, имеет чистые намерения [Масляков, Нагорная 2021, 76–86].

Однако следует отметить, что на практике такое понимание «правды» в значительной степени отличается от понятия «истины», хотя в основном данные понятия принято воспринимать как синонимичные. Если говорить более точно, то представленное здесь понимание такой ценности, как «истина», с позиции В. И. Даля таковая является ничем иным, как противоположностью понятия «ложь». Также все, что есть верно, точно и подлинно, есть и правда. Одновременно с этим, под понятием «правда» нередко следует понимать такие категории, как «правдивость», «справедливость», «правота», «правосудие».

Примечательным можно считать также то обстоятельство, что в духовном ракурсе В. И. Даль определяет категорию «добро» как добросовестное исполнение добрых намерений, а не сами по себе намерения как таковые. Пример: «За добро злом не платят».

В контексте указанного выше выражения акцент производится именно на деятельную составляющую понятия «добро».

В конечном итоге следует сказать, что паремии играют особую роль по сравнению с прочими единицами-репрезентаторами концептов ценностного типа. Также паремии, по сути, могут быть описаны в качестве специфичных составляющих ЯКМ. Они выполняют функции номинации, а также характеристики тех ценностей, которые имеют национальное, культурное значение. То есть буквально ценностей, которые в некотором роде являются глобальными для целого народа. Кроме того, они позволяют людям переосмыслить ключевые ценностные ориентиры. Переосмысление в данном случае происходит за счет осмысления накопленного ранее опыта как культурного, так и исторического типа. Как правило, этот опыт имеет народное значение. Если анализировать паремии рассматриваемого типа, то можно прийти к выводу, что для них является характерной гибкость, которая проявляется при оценке ценностей базового характера. Именно они, как правило, являются наиболее значимыми для всего общества в целом. Помимо всего прочего, в разрезе пословично-поговорочного фонда базовые ценности характеризуются как максимально многозначные.

Также нужно учитывать, что если рассматривать мир с позиции пословично-поговорочного фонда, то посредством такового априори выполняется репрезентация ценностей, а также категорий бытия человека и всего человеческого общества. Относится такая репрезентация и к представленным ниже категориям, важным для народной культуры. В частности это:

– быт;

– обычаи;

– традиции;

– человеческие привычки;

– внешние данные;

– характер и отдельные его черты.

В контексте пословично-поговорочного фонда производится, например, достаточно яркое отражение крестьянского быта и работы, а также – жизни в целом.

Как показывает проведенный анализ, очень часто пословицы и поговорки звучат как своего рода отголоски прошлого опыта, накопленного поколениями. В том числе речь идет и о разного рода исторических событиях. Нередко в подобном контексте прослеживается наблюдение за представителями других народов и параллели с ними.

Следует обратить внимание на тот факт, что паремии нередко несут в себе функцию репрезентации ценностей, присущих той или иной культуре, и функцию отражения бытовых традиций народа.

Пример: «Квашни крышкой не удержишь» [Саврухин 2015, 59].

Особое значение в контексте паремиологической картины мира занимают так называемые «житейские» советы, которые по сути своей могут в существенной степени различаться.

Пример: «В дело не годится худым хвалится» [Пословицы о пороках].

Само по себе умозаключение, отражающее суть паремии с позиции смысловой структуры таковой, играет роль значимой социокультурной функции. Это обусловлено тем, что сами по себе пословицы по природе своей не только и не столько информативны, сколько имеют прежде всего нравоучительный характер. С течением времени пословицы используются различными народами для сохранения, передачи и отражения опыта, полученного поколениями. Паремии звучат весьма убедительно, поскольку характеризуются краткостью, емкостью и базируются на различного рода образах. Ввиду этого паремии имеют важное социальное значение [Карякина, Гладышева 2019, 71–74].

Особое значение в контексте русских пословиц и поговорок во все времена имел образ дома. Далее в работе он будет рассмотрен в качестве ключевой константы русской культуры.

1.2. Образ дома как основная константа русской культуры

 

Если рассматривать образ дома именно в качестве ключевой константы русской культуры, то прежде всего стоит отметить то обстоятельство, что само по себе такое понятие, как «образ» можно понимать прежде всего как своего рода проекцию. Посредством использования таковой производится отражение определенной составляющей, которая по умолчанию входит в состав картины мира. А именно – концептуального типа таковой. Иными словами, это вербализованный фрагмент концепта.

Образ языкового характера характеризуется наличием возможности для воспроизведения. При этом он может быть представлен в большом числе различного рода вариаций. Кроме того, образ такого рода характеризуется и такой чертой, как высокий уровень пластичности. При воспроизведении языкового выражения, в качестве основной реакции со стороны слушателя такового имеет место осознанная или же неосознанная реакция, которая состоит в воспроизведении визуальной картины – образа сказанного (в данном случае – образа дома). Таким образом производится формирование языкового образа. В зависимости от специфики конкретной ситуации образ в каждом конкретном случае характеризуется индивидуальным характером окраски с позиции оценки такового. Через данную особенность выражается свойство, присущее выражениям языка, а именно – их вариативность, а кроме того – своего рода пластичность. Об этом свойстве уже вкратце говорилось выше в контексте данной работы. Рассмотренные в данном случае средства, используемые на практике для языкового выражения, обеспечивают создание определенных фрагментов, которые отличаются целостным характером. Комплекс таковых, в свою очередь, есть не что иное, как ЯКМ.

Ряд научных деятелей, как теоретиков, так и практиков, сходятся в едином мнении, в контексте которого сам образ дома является незыблемой составляющей всей культуры русского народа. В контексте последней он, помимо прочего, по умолчанию разграничивает «свое» пространство и прочее, чужеродное для человека. Данное разграничение имеет повышенную степень значимости с культурной точки зрения. Поимо прочего, оно также является важной частью славянской религиозной культуры. Само по себе пространство дома в контексте русской культуры является близким и необходимым для человека. Именно из дома человек выходит в большой мир и именно домой он возвращается, откуда бы он ни следовал. Пространство дома понятно человеку, полностью осмысленно им и понятно ему. Поэтому (в том числе) дом для русского человека всегда ассоциировался с надежностью, комфортом, безопасностью, защитой [Сергеева 2015, 101–109].

Пример: «Мой дом – моя крепость».

Научный деятель Слепцова делает такие выводы: «1) дом - основное важнейшее понятие в картине мира; 2) дом является «ближайшим» пространством человека, в котором сосредоточена не только физическая, но и духовная жизнь человека; 3) дом наделяется положительными характеристиками, входя в противопоставления «свое – чужое», «близкое – далекое», «освоенное – неосвоенное»; 4) дом оказывается неразрывно связанным с семьей, т.к. символом дома является очаг, олицетворяющий психологическую атмосферу людей, живущих в доме; 5) возникает метафорический образ дома-человека» [Слепцова, 2009, с. 45]

Именно дом можно считать существенной частью освоенного человеком мира – частью его собственной, персональной реальности. Ввиду этого, образно-понятивное строение, которое находится в связи с образом дома, в конечном итоге может быть охарактеризовано как своего рода база, которая является необходимой для того, чтобы человек в дальнейшем мог объективно воспринимать пространство и прочий мир, окружающий его за пределами дома. Деятель Ю. М. Лотман в своих работах обращал внимание аудитории на то, что каждый существующий объект культурного типа может быть единовременно предназначен для достижения двух разных целей [Лотман 1992, с. 377].

В частности, первая из указанных выше целей состоит в том что этот объект выполняет свою первичную задачу, ориентированную на обслуживание конкретных потребностей общества (в частности определённых членов такового – семьи).

Вторая из указанных выше целей состоит в том, что признаки этого объекта переносятся на обширный спектр фактов социального типа. То есть объект становится моделью этих фактов. То есть, в данном случае, цель характеризуется скорее как метафорическая.

Важно понимать, что дом является составной частью пространства, близкого человеку, той территорией, которую он считает «своей» даже на бессознательном уровне. Кроме того, этот термин отличается вписанностью определенных, вполне осязаемых характеристик, которые являются частью жизни и реальности индивида. В итоге он осознанно или неосознанно считает его «своим» пространством. Одновременно с этим дом, как некое обособленное пространство, по умолчанию обретает также и определенный смысл метафорического типа. Наличие данного смысла превращает понятие «дома» в основу, которая является необходимой для освоения личностью внешнего мира через своего рода призму характеристик, которые обретают образное воплощение. К таким характеристикам можно отнести, например:

– отделение, отстройку человека от остального мира;

– выделение;

– зонирование;

– построение;

– наполнение и обустройство «своего» мира [Жулькова 2019, 194–202].

Описанные выше ключевые характеристики осмысления понятия и образа «дома» с концептуальной точки зрения нашли отражение в том числе и во многих философских течениях, а также – культуре, литературе и лингвистике. Это прослеживается благодаря многим трудам, в рамках которых анализируется понятие и образ дома.

В частности, в контексте философских трудов Алехиной С. Н. можно отметить то, что интерпретации «дома» в различных вариациях включены в спектр проблем, существующих в области онтологии. В данном случае понятие «дома» трактуется в качестве базовой константы бытия человека [Алехина 2010, 186–195]. Сама идея «дома» в контексте трактовки автора имеет две различные вариации. А именно:

– физическая;

– метафизическая.

Это значит, что рассматриваемый объект может быть представлен в следующих вариациях:

– жилье, место для проживания, неприкосновенное и независимое относительно внешнего мира;

– пространство для жизни, топос, отдельный мир [Алехина 2004, 112].

В рассматриваемом контексте «дом» – понятие, которое может рассматриваться в качестве вполне конкретной структуры, в рамках которой происходит существование индивида. По сути, она также характеризуется и такой чертой, как своего рода универсальность. Помимо этого, в рамках таковой осуществляется процесс организации основных компонентов бытия человека. В данном случае следует отметить, что рассматриваемая трактовка очень четко прослеживается в творчестве как отечественных поэтов, так и прозаиков. Причем время создания произведений, а также жанр таковых в данном случае можно рассматривать как характеристики второстепенные и не слишком значимые. Образы рассматриваемого понятия в каждом произведении имеют индивидуальный, но зачастую весьма яркий характер. Однако они неизменно базируются на представлениях народа.

В контексте представленной работы проведен анализ, ориентированный на изучение исследований, выполненных ранее различными научными деятелями относительно темы работы. Данный анализ позволил сделать вывод о том, что существует определенный комплекс характеристик, которые присущи трактовке различных смыслов, имеющих отношение к пространству дома. Эти трактовки прочно закреплены в контексте лексических наименований метафорического типа. Таким образом можно сделать выводы, представленные ниже.

  1. Дом – ключевой составляющий компонент картины мира индивида. Также он выполняет для него задачу основного ориентира пространственного характера. Последний необходим человеку с начала и до конца его жизни. Данная трактовка нередко прослеживается в наименованиях лексического характера.
  2. Осмысление рассматриваемого понятия основывается в первую очередь на полномерном осознании всей его сложности.
  3. Данное понятие априори подразумевает широкий круг особенностей смыслового типа. Основными из них являются: внешний вид, поскольку дом – это прежде всего некое строение, и семья, как обособленная группа (поскольку дом нередко отождествляют с таковой).
  4. Рассматриваемое понятие трактуется и как некая часть или элемент, весьма сложный по своему составу и структуре. Он несет важное символическое значение. Ввиду этого он может быть охарактеризован как артефакт и одновременно с этим – знак вполне конкретного характера. Визуальный облик дома, как правило, может многое рассказать о социальном статусе хозяина, его трудолюбии или отсутствии такового, достатке в семье, национальной принадлежности и вероисповедании хозяина, а также – о многом другом. Испокон веков в русской культуре крестьяне строили для себя избы, бояре и прочие состоятельные люди – терема, а правители, как известно, жили во дворцах.

Если рассматривать понятие «дома» именно с позиции основного жилья человека, то нужно отметить, что именно эта функция является ключевой. Однако, помимо этого, за этим понятием также закреплен и ряд функций сопутствующего типа. В частности такие, как:

– защитная функция;

– сакральная функция;

– эстетическая функция;

– ритуальная функция;

– ряд прочих функций [Макарова 2022, 52–57].

В конечном итоге следует также отметить, что дом можно вкратце охарактеризовать нижеследующим образом:

1. Дом – как ключевое понятие, входящее в состав картины мира каждого человека.

2. Дом, по сути, также является наиболее близким пространством для человека. Именно в «доме» сосредоточена духовная и физическая жизнь каждой личности.

3. В контексте русской культуры, как, впрочем, и иных, «дом» априори является образом, наделенным широким спектром характеристик положительного значения. «Дом» является основой сопоставления в контексте «свое – чужое», «близкое – далекое», «освоенное – неосвоенное» [Иванов, Топоров, 1965, с. 178].

4. Понятие «дома» может быть также охарактеризовано как находящееся в прочной, неразрывной связи с таким понятием, как «семья». Отчасти такая связь базируется на том, что символом дома в русской культуре является прежде всего очаг. Очаг, в свою очередь, является символом домашнего хозяйства, уюта, атмосферы в семье, а также – взаимоотношения между членами этой семьи.

5. В сознании социума и в контексте русской культуры образы «дома» и «человека» в метафорическом смысле также могут быть охарактеризованы как нечто единое, цельное.

Описанные выше аспекты, связанные с осмыслением понятия «дом», на практике находят отражение в контексте лексикографии. Также эти аспекты зафиксированы в своих словарных значениях [Лаздина 2021, 3–6].

Анализ, проведенный по отношению к словарным толкованиям понятия «дом» позволил в конечном итоге определить 3 ключевых, а именно:

– некое здание, имеющее вполне конкретные внутренние, а также внешние границы. В качестве последних выступают стены и потолок. В качестве внутренних границ можно выделить комнаты и иные внутренние помещения;

– «дом» как некий объект, предназначенный для непосредственного проживания, обустроенного, оборудованного и оснащенного всем необходимым для жизни человека или группы таковых (семьи);

– «дом» также подразумевает семью, проживающих вместе людей, объединенных родственными связями и ведущими одно общее хозяйство.

В рассматриваемом контексте выделение и конкретизация различных смыслов, связанных с:

– наличием границ;

– структурирование и организация внутреннего пространства;

– население дома;

– аспекты функционального предназначения дома – как в общем, так и отдельно взятых его составляющих – все это в конечном счете может быть охарактеризовано как некая составляющая наивного варианта картины мира. Такая картина является присущей любому индивиду. Таким образом производится выделение и конкретизация объективной значимости, которая является характерной для описанных ранее компонентов смыслового типа. Таковые априори вписываются в рассматриваемую в данной работе национальную культуру. К такого рода компонентам стоит отнести прежде всего такие понятия, как: «свое – чужое», «верх – низ», «далекое – близкое», «освоенное – неосвоенное».

Далее в данной работе проанализирован образ дома в контексте пословиц и поговорок.

 

1.3. Универсальный образ дома в языке пословиц и поговорок

 

В ходе проведения данного исследования, помимо прочего, был также выполнен анализ русских пословиц и поговорок, содержащих образ дома и так или иначе связанных с таковым. При этом был также задействован метод анализа лингвокультурологического типа, некогда разработанный и предложенный для применения В. Н. Телия. Ранее в своем труде под названием «Фразеология в контексте культуры» автор представил вниманию общественности комплекс, включающий в свой состав стадии анализа лингвокультурологического типа. Далее в работе представлен перечень этих стадий.

1. Стадия определения – конкретизации необходимого понятия.

2. Стадия определения и конкретизации основных слов-репрезентантов рассматриваемого понятия в контексте языка.

3. Стадия поиска и выявления спектра возможных сем относительно разных номинативных реализаций. К таковым стоит отнести прежде всего синонимы и лексемы иного рода. Производить эту процедуру требуется с выполнением определения новых характеристик, которые являются присущими для конкретного понятия.

4. Стадия определения сочетаемости различных лексем.

5. Стадия конкретизации сеток таксономического типа в контексте каждого отдельно взятого параметра.

6. Стадия, в рамках которой производится заполнение понятийной анкеты согласно информации, собранной ранее.

Вышеуказанная методика в конечном итоге позволяет получить комплексное представление о культурном концепте в зеркале фразеологии.

В рассматриваемом контексте процесс определения семы зачастую воспринимают в качестве признаков понятийного типа (определения таковых). По окончании данной стадии производится переход к построению структуры рассматриваемого понятия.

Посредством применения метода лингвокультурологического анализа, описанного выше, в конечном итоге производится определение, характеристика и конкретизация так называемой «специфики культурно-национального типа». Таковая сама по себе является присущей для различного рода культурных понятий. Поскольку для ключевых из них является характерным весьма обширное содержание (по сравнению с аналогичным аспектом, например, одноимённой сущности языкового типа), осознание содержания таких понятий, равно как и самих понятий, растягивается по всему полю идеографического характера [Телия 1996, 136].

Согласно мнению В. Даля, «дом» – понятие, подразумевающее постройку жилого типа [Даль 1978, с. 465]. Но представленный анализ позволяет заключить, что это понятие может трактоваться по-разному ввиду того, что ему присущ весьма широкий спектр значений. По сути, «дом» в контексте лингвокультурологии является сложным комплексом семантического типа. Данное понятие также характеризуется как некий комплекс составляющих, имеющих прежде всего признаковый характер. Помимо этого, необходимо учитывать полевую структуру лексического значения.

Анализируемые признаки могут быть условно разделены на две категории. А именно – периферические и ядерные, что в конечном итоге делает возможным получение точного, лаконичного и, тем не менее, глубокого значения рассматриваемого понятия. Для получения данного значения следует опираться на широкий спектр источников лексикографического значения. В данном случае ситуация выглядит нижеследующим образом:

– признаки, приведенные во всех изученных источниках, рассматриваются как «ядерные», поскольку именно они, по сути, являются ядром;

– признаки, разнящиеся в различных источниках, воспринимаются как имеющие периферический характер, поскольку они, по сути, характеризуются переменчивостью.

Таким образом, исходя из сказанного выше, каждая часть должна подвергаться процессу анализа в отдельном порядке. Такой подход делает возможным определение наиболее полной объективной картины вербализации понятия, которое подвергается анализу.

В ходе анализа русских пословиц и поговорок, в процессе данного исследования, помимо прочего, было также выполнено выявление идеографического поля «дом», а кроме того – два родовых наименования дома, которые можно считать наиболее характерными для русского языка и культуры. В частности, в качестве этих наименований были выделены такие, как:

– хата;

– изба.

Примечательно, что для вышеуказанных наименований является характерным наличие эмоциональной окраски, которая, к тому же, имеет более или менее выраженный экспрессивный характер. В частности, здесь можно выделить производные такого рода, как:

– хатка;

– избушка;

– домок;

– домик;

– домовинка [Со 2010, 144–148].

Поскольку пословицы и поговорки всегда причислялись именно к народному творчеству, то есть подразумевается, что автором паремий является народ, а не конкретный человек, с течением времени семантическое поле рассматриваемой лексемы «дом» в значительной степени расширялось и продолжает расширяться и по сей день. Такое явление, как расширение, имело место за счет широкого спектра номинаций. Эти номинации, по сути, несут в себе дополнительное значение когнитивного характера. В контексте данного исследования произведено определение спектра лексических единиц, посредством которых выполняется репрезентация ключевого, доминирующего понятия «дом». Именно эти единицы наиболее часто находят отражение в рамках пословиц и поговорок, характеризуемых принадлежностью к русской культуре и ЯКМ.

Изучение широкой базы данных лексикографического типа позволило в конечном итоге выявить и конкретизировать широкий спектр значений, характерных для рассматриваемого понятия. Например, научный деятель С. И. Ожегов под таковым подразумевает:

– жилое помещение, учреждение, здание;

– учреждение или заведение, предназначенное для удовлетворения различного рода потребностей общества. В качестве примера можно выделить дома культуры, отдыха и т. д.;

– место, в котором живут люди, объединенные общими интересами и условиями существования;

– династия, род;

– свое жилье;

– семья, люди, живущие вместе, объединенные общим хозяйством [Ожегов, Шведова 2006, 254].

Если же опираться на словарь В. И. Даля, то «дом» в контексте такового характеризуется как «строение для житья». Опираясь на ключевые труды данного автора, следует сказать, что толкования рассматриваемого понятия делают возможным передачу ключевой семантики такового, а кроме того, передачу своего рода жизненного уклада и даже более того – мировосприятия, присущего конкретной нации и его отношения к рассматриваемому понятию. В последнем случае передача отношения производится на базе такого рода уменьшительных производных, как, например, «домик». Автор высказывал мнение о том, что дом сам по себе является неким важным символом благополучия [Даль].

Научный деятель Д. Н. Ушаков в своих работах излагал мнение о том, что дом – это «жилое здание, строение, семья, общее хозяйство и т. д.».

Таким образом, базируясь на информации, полученной из этимологического словаря М. Фасмера, слово «дом» буквально означает также и такое понятие, как «род». Здесь: dТmoj, dom (греч) [Фасмер, 1986, с. 526–527].

Из представленных выше значений в ходе работы было произведено выявление ядерных и периферийных слоев. То есть тех, что являются устойчивыми и различными в контексте разных источников. В ходе работы было подтверждено, что само по себе понятие «дом» является сложносоставным и имеет широкий спектр различных значений. Также было установлено, что ядро данного понятия, то есть ключевые из имеющихся значений, имеют нижеследующий характер:

Жилое здание, здание учреждения, строение для жилья, жилое строение или здание.

1. В данном случае ключевое, первостепенное значение рассматриваемого понятия сводится к такого рода значениям, как «здание» и «строение». Основным семантическим признаком в данном случаев в свою очередь является значение «жилой» или «житье». Данный признак является характерным для ключевого значения рассматриваемой лексемы.

2. Свое жилье, семья, совместное хозяйство этой группы людей.

3. Семейство, семья, хозяева с домочадцами.

По сути, «дом» может быть характеризован как некое пространство жилого типа, то есть предназначенное для жизни человека или группы людей. Одновременно с этим он является символом семьи, семейного благополучия, достатка, семейных традиций [Славянские древности 1999, 116]. В конечном итоге «дом», помимо прочего, также включает в себя и такое понятие, как «семья», которое является одним из основных его компонентов признакового характера.

4. Род, поколение, династия.

В данном случае важно понимать, что, по сути, «дом» также является символом, олицетворяющим наличие различного рода кровных или же иных связей родственного типа, которые имеют место между отдельными людьми. Именно он является своего рода базой общности, а также отражает связь, которая существует между индивидом и его родом. Таким образом, основой рассматриваемой здесь лексемы можно считать значения, представленные далее:

– семья;

– род;

– жилье.

Относительно иных признаковых составляющих, характеризующихся переменчивостью в контексте различных источников, то, как уже говорилось выше, таковые являются периферийными. Среди таковых можно выделить, например, следующие:

– заведение;

– учреждение культурного назначения, предназначенное для удовлетворения потребностей социума;

– предприятие.

Далее в представленной работе применена на практике классификация, некогда разработанная научным деятелем Л. Л. Банковой. Она предусматривает три ключевые группы признаков. В частности, следующих:

– онтологические;

– социальные;

– аксиологические [Банкова 2007, 41].

На указанном этапе исследований выполнен анализ основных трактовок для понятия «дом». Выявленные значения могут быть категорированы согласно вышеуказанному методу. Следует также принимать в расчет, что признаки онтологического типа отражают именно понятия бытийного типа. Бытие же, в свою очередь, включает в свой состав некое единство типов реальности. В частности:

– реальность объективная;

– субъективная;

– физическая;

– социальная.

В контексте восприятия именно русского народа понятие «дом» по умолчанию включает в свой состав полный спектр указанных выше типов реальности. Реальность же для русского человека априори является взаимосвязанной с такими важными понятиями, как «материя» и «дух» (душа) [Чурилина 2014]. Первое из рассматриваемых понятий включает в свой состав все то, что является материальным и осязаемым, весь материальный мир человека. Второе из рассматриваемых понятий в свою очередь включает все то, что присутствует в реальности человека, однако не является при этом осязаемым, ощутимым, вещественным. Помимо прочего, к данному понятию также относятся различного рода сопоставления, такие как, например, «добро-зло», время, пространство, бог, а также ряд схожих. Таким образом можно сделать вывод, что «дом» в контексте рассматриваемой в данном случае культуры может быть охарактеризован прежде всего как некий эпицентр человеческой реальности, его мира. С онтологической точки зрения данному понятию присущи признаки как материального, так и нематериального характера.

Признаки аксиологического типа могут нести в себе оценку как отрицательного, так и положительного характера. Подобная особенность обусловлена тем, что само по себе понятие «дом» является важным с точки зрения всей народной культуры. Это, в свою очередь, обуславливает тот факт, что пословицы и поговорки русского народа, связанные с понятием «дом», по умолчанию несут в себе отражение различных мнений, настроений, эмоций, связанных с домом, которые аналогичным образом могут быть как позитивными, так и негативными по своему характеру.

Признаки социального типажа позволяют в полной мере отразить понятийные признаки, имеющие социальную природу. Именно они отражают влияние, оказываемое различными факторами социального характера.

В конечном итоге выявленные признаки могут быть вкратце описаны следующим образом:

Онтологические.

А) Духовный мир.

В рассматриваемом контексте анализируемое понятие включает невещественные критерии пространственно-временного типа, которые упоминались выше.

1. Время.

Пример:

«На чужбинке, словно в домовинке». Как становится очевидно, здесь наглядно отражены оба вышеуказанных понятия – и понятие пространства, и понятие времени. Под «чужбинкой» в представленной паремии подразумевается неродное, чужеродное для человека пространство. «Домовина», по сути, слово, означающее гроб, который здесь олицетворяет дом, поскольку является последним пристанищем (домом) для каждого человека. Однако олицетворение это имеет ярко выраженный негативный характер. Важно учесть, что в контексте рассматриваемой культуры уход из родного дома во многом отождествляется с таким явлением, как смерть. Также домовина здесь акцентирует внимание на том, что жизнь человека имеет весьма скорый конец.

«На песке дом построен». То есть такое строение является ненадежным, недолговечным, шатким. Одновременно с этим «дом» в данном контексте олицетворяет также и такой глобальный аспект, как ненадёжность всего бытия в целом.

Само по себе такое понятие, как «время» в данном случае также может иметь своего рода разграничения, границы (к примеру, календарного типа). Пример: «В людях – весна красна, а дома – зимушка лютая».

2. Пространство.

Стоит принимать во внимание то обстоятельство, что домашнее пространство по умолчанию является для человека безопасным и комфортным. Прежде всего это проявляется в том числе и на подсознательном уровне. Лексически это также проявляется в паремиях рассматриваемого типа. Кроме того, дом зачастую отождествляется с понятиями «семьи», что также находит отражение в паремиях. Пример: «Согласье в семье – достаток в дому, раздоры в семье – пропадать всему».

Кроме всего, сказанного выше, в контексте паремиологического фонда нередко затрагивается и внутреннее пространство такого объекта, как дом. Далее приведены соответствующие примеры такого рода отражения.

3. Печь: «Догадался де крестьянин, на печи избу поставил». Важно понимать, что данный объект в анализируемой культуре издавна воспринимался как некий эпицентр дома. Также печь являлась своего символом объединения духовного и материального мира всех жильцов – членов семьи. Согласно славянским традициям, данный символ также олицетворял саму жизнь, а точнее – источник таковой [Славянские древности 1996, 117].

4. Крыша: «Семья сильна, когда над ней крыша одна». Речь идет об одной из ключевых составляющих каждого дома, без которой является невозможным подобное существование в нем. Кроме того, этот элемент издавна ассоциировался с защитой, ввиду чего возникло современное жаргонное выражение «крышевать», то есть – обеспечивать защиту.

5. Стены: «И стены в доме помогают». В данном случае элемент выполняет те же функции, что и описанный выше.

6. Угол (домашний): «Свой уголок – свой простор».

Если вспомнить историю, то становится ясно, что издавна пространство в доме каждого русского человека было разделено по диагонали на две половины – мужскую и женскую. При этом угол с печью располагался в левой части дома и по умолчанию являлся женской половиной (бабий кут). Правая же сторона с красным углом считалась мужской половиной [Славянские древности 1996, 117].

7. Двор: «Гость на дворе и беда на дворе». В контексте этой, а также схожих паремий «двор» рассматривается отнюдь не в качестве произвольной территории, а прежде всего как непременная составляющая жизненного пространства индивида, которая имеет вполне конкретные границы. На этой территории человек живет, ведет собственное хозяйство, создает семью и т. д. Все, что находится за пределами такого рода территории, как в контексте паремий, так и культуры, и более того – на подсознательном уровне, воспринимается им как чужое для него.

8. Забор: «Изба крепка запором, а двор забором» [см. двор].

В рассматриваемом контексте внешнее пространство – есть все то, что находится вне двора, то есть за пределами такового. В этом случае частью чужеродного внешнего пространства являлся в том числе и гость: «Гость на дворе и беда на дворе». Согласно множеству русских поверий, гость мог принести в дом негатив, привлечь беду и даже привести за собой нечистую силу. Плохой приметой считался незваный гость, посетивший дом. Нередко который, соответственно, приходит из внешней, небезопасной среды, после чего у хозяина дома, по поверью, начинали происходить различные несчастья.

Например, начинал умирать скот, пчелы или корова не давала молока. Незваный гость часто ассоциировался с нечистой силой.

Не приветствовалось в русской культуре и выносить что-либо из дома, включая даже такое незначительное, как мусор. Эта особенность также нашла отражение в паремиях. Пример: «Не носи из избы сору к чужому забору: в сору много находится вздору». Если обратиться к истории, то можно понять, что данное поверие действительно существовало и не утратило своей актуальности и по сей день. Издавна в русских домах мусор после уборки, а также волосы и ногти после стрижки, не вынося на улицу сжигали в печи. Мелкий мусор в таких случаях сметали под лавку. Это было связано с тем, что, согласно поверьям, используя мусор, а тем более – волосы и ногти человека, можно было навлечь беду как на самого человека, так и на всю его семью. Также они могли быть использованы для того, чтобы навести на человека порчу или приворотный ритуал. Кроме того, стоит уточнить, что в контексте примера, представленного выше, также подразумевается, что не стоит допускать того, чтобы кто-то из посторонних был в курсе того, что творится за стенами дома.

Б) Материальный мир.

Относительно материальной составляющей жизни человека, как уже вкратце упоминалось выше, данный аспект включает в свой состав атрибутику, тем или иным образом связанную с понятием «дома». Конкретные примеры будут представлены далее в этом исследовании.

Помимо прочего, в ходе практического выполнения данного исследования также был выполнен анализ, образно говоря, вещественной сферы, связанной так или иначе с домом и бытом каждого человека. В конечном итоге это позволило конкретизировать такие составные части последнего, как представленные далее.

Еда, продукты питания: «Нет дома муки, так попроси у Луки».

Обувь: «Дом вести – не лапти плести».

Инструмент: «Не бравшись за топор, избы не срубишь».

Животные: «Коли нет кота в дому, играют мыши на столу».

Книги: «Азбуку учат, во всю избу кричат».

Прочие предметы быта: «Сведем замок в один уголок».

Признаки, характеризуемые как аксиологические, в свою очередь способствуют расширению картины мира в контексте рассматриваемого понятия. Они носят оценочный характер, а также, по своей окраске, могут быть позитивными или негативными. Через такие признаки, например, производится осуждение лени, жадности и прочих подобных качеств, а также выполняется положительная оценка таких качеств, как трудолюбие, честность и т. д.

Признаки понятийного типа с отрицательной оценкой в контексте пословиц осуждают отрицательные качества личности. Пример: «Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит» (нужно уточнить, что в контексте русской культуры образ женщины чаще имеет отрицательную окраску) [Телия 1996, 132–138]. Неумелая, плохая жена в доме могла привести в упадок все хозяйство из-за собственной лени или неумелости. Пример: «В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто».

Признаки, имеющие понятийный характер в данном контексте, нередко применяются в том числе и в паремиях. В некоторых случаях, когда они несут в себе позитивную оценку качеств личности. Пример: «Порядок в доме есть – хозяину честь».

Признаки, имеющие выраженный социальный характер в данном контексте, нередко применяются в том числе и в паремиях, в которых отражается различие между людьми. Причем, различия эти могут иметь природу различного характера. Различаться в данном случае люди могут по таким критериям, как:

– пол;

– нация;

– положение в обществе;

– и т. д.

А) Положение в обществе, различные уровни социального статуса:

«Казенная палата от мужиков богата». В данном случае само понятие «казенной палаты» трактуется буквально как здание госучреждения. «Мужик» – понятие, используемое для передачи образа необразованного, грубого, невоспитанного, неотесанного человека, простого крестьянина. Буквально пословица означает обогащение государства за счет простого народа, крестьян, обложенных налогом, зачастую непосильным для них.

«Азбуку учат, во всю избу кричат». Здесь важно вспомнить, что до сравнительно недавнего времени далеко не каждый житель России мог позволить себе как самостоятельно получить образование, так и дать его своим детям. До определенного времени крестьяне и вовсе оставались тем слоем общества, который не обладал даже базовой грамотностью. Это значит, что крестьяне не умели даже читать и писать. Ввиду этого, азбуку в крестьянских домах можно было встретить лишь изредка. Часто на всю деревню таковая имелась в единственном экземпляре. Ввиду этого, при обучении грамоте, люди часто читали вслух – для группы слушателей.

«Догадался же крестьянин, на печи избу поставил». Издавна понятие крестьянина обозначало человека, находящегося на одной из самых низких ступеней русского общества.

Само по себе слово «крестьянин» свидетельствует о низком социальном статусе человека.

Б) Националя принадлежность. «Цыганский дом: три кола да посередине головня».

В) Гендерные (иначе говоря – половые) различия.

Проведенный в ходе данного исследования анализ позволяет сделать вывод о том, что нередко в контексте паремий рассматриваемого типа, связанных с понятием «дома» напрямую или косвенно, также четко прослеживаются и признаки определенного гендера. Пример: «Домом управляет как хозяйка, так и хозяин». Ранее в работе упоминалось, что издавна в русской традиции имело место разделение дома на мужскую и женскую части.

Также в паремиях находят отражение присущие женщинам качества, которые могут быть и плохими, и хорошими. Пример: «Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет».

Аналогичным образом дело обстоит и с качествами, которыми традиционно наделялся мужской пол. Пример: «Без хозяина дом – сирота» (домовитость, хозяйственность мужчины, мужа).

Ниже в представленном исследовании приведены примеры лексем, которые основываются прежде всего на разделении, различии людей по такому признаку, как их половая принадлежность.

1. Лексемы, традиционно использующиеся для характеристики женского пола, характеризующие женщин:

– согласно ключевой социальной роли: хозяюшка, хозяйка. «Коли изба крива – хозяйка плоха».

– согласно семейному статусу женщины: жена. Пример: «Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит»;

– согласно типу отношений в контексте родственных связей: мачеха. «Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь»;

– по сексуальному аспекту: баба. «Бабьи умы разоряют домы».

2. Лексемы, характеризующие мужчин:

– согласно их социальной роли: мужик, хозяин, господин, крестьянин. Пример: «Хозяин в дому, как Авраам в раю».

– по сексуальному аспекту: мужик. «Казенная палата от мужиков богата».

Существуют также единицы паремиологического фонда, в контексте которых производится упоминание и мужчин, и женщин. В таких случаях понятия разных полов, как правило, определяются не сами по себе, а относительно друг друга. Таким образом, в таких пословицах и поговорках очень четко прослеживается специфика межполовых отношений, которую можно считать традиционной для русского народа. Нередко в пословично-поговорочном фонде имеет место сравнение ценности обоих полов с точки зрения общества.

В ходе проведения данного исследования определен и конкретизирован обширный набор признаков, которые являются присущими для лексемы «дома» в контексте именно русской культуры и мировосприятия русского народа. Эти признаки имеют устойчивый характер и составляют основу рассматриваемой лексемы. Последняя также наделена признаками следующего типа:

– онтологические;

– социальные;

– аксиологические признаки.

Основными из них можно считать те, что относятся к первой из указанных групп. В данном контексте следует, помимо прочего, принимать в расчет ту особенность культурного характера, ввиду которой понятие «дом» относительно восприятия человека является сложным по своей структуре пространством, которое априори символизирует многие аспекты человеческой жизни. Дом, по сути, является пространством священным для человека. Развитие дома происходит вокруг домашнего очага, который является его центром. Стены дома также являются священными для человека. Также дом является символом убежища, безопасности человека. За пределами дома располагается весь прочий мир, который является для человека чуждым и не всегда безопасным [Славянские древности, с.117]. Кроме того, в ходе исследования было установлено, что «дом» также является отражением культа семьи, родства, семейного очага.

Дом также может быть охарактеризован, как место, которое является особенным для каждого человека. Это относится к людям всех времен, народов и наций, а также – представителям всех культур.

Понятие «дом» также может быть описано как своего рода культурный ключ, который, к тому же, является одним из основных.

Словами-ключами культуры упомянутый выше автор Ю. Лотман именовал слова, активные с точки зрения метафор. Это значит, что эти слова издавна существуют в лексиконе людей, и с течением времени образуется множество метафор с их включением.

Дом одновременно может рассматриваться как часть жизни человека, а нередко – и самого человека. В то же время сам человек является обязательной его частью. Той самой частью, которая превращает помещение в дом в полном смысле этого слова.

Проведенный в ходе работы анализ материала сделал возможным выявление ряда смысловых доминант, приведенных далее:

– противопоставление своего – чужого;

– дом и его наполнение упрощает жизнь человека;

– любой человек горд своим домом и верен в нем;

– человек, не ценящий свой дом и родину, подвергается осуждению;

– память о родине и доме незыблема и, независимо от условий, родной дом не теряет своей ценности;

– тоска по покинутой родине и дому;

– дом – это семья;

– в каждом доме имеются свои законы;

– дом «держится» на человеке – хозяине [Свицова, 2004, с. 112–117].

Далее представлены выводы по первой части представленного исследования.

 

Выводы по первой главе

 

ЯКМ или языковая картина мира имеет ярко выраженный национальный характер. В контексте современной лингвокультурологии национальная ЯКМ привлекает пристальное внимание лингвистов. Анализ языковой картины мира делает возможным решение широкого спектра проблем и вопросов, которые нередко имеют место в контексте взаимодействия различных культур. Описание фрагментов ЯКМ, характеризующихся наиболее высокой степенью значимости, делает возможным аргументированное суждение присущей определенному народу системе ценностей, а также – общей специфике мышления, которая является характерной для этого народа.

Само по себе пространство дома в контексте русской культуры является близким и необходимым для человека. Именно из дома человек выходит в большой мир и именно домой он возвращается, откуда бы он ни следовал. Пространство дома понятно человеку, полностью осмысленно им и понятно ему. Поэтому (в том числе) дом для русского человека всегда ассоциировался с надежностью, комфортом, безопасностью, защитой.

Дом можно считать существенной частью освоенного человеком мира – частью его собственной, персональной реальности. Ввиду этого, образно-понятивное строение, которое находится в связи с образом дома, в конечном итоге может быть охарактеризовано как своего рода база, которая является необходимой для того, чтобы человек в дальнейшем мог объективно воспринимать пространство и прочий мир, окружающий его за пределами дома.

В языке русских пословиц и поговорок понятие «дома» имеет достаточно обширный и даже в некоторой степени универсальный характер. Это понятие в данном контексте связано с такими важными аспектами, как жизнь, комфорт, родина, семья, свое, родное, полностью безопасное для человека пространство и т. д. Кроме того, понятие «дом» также прослеживается во многих аспектах жизни человека и его быта.

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ВОПЛОЩАЮЩИХ ОБРАЗ ДОМА

 

2.1. Лексические средства создания образа дома

 

Лексические средства играют важную роль в контексте формирования образа дома. Актуальным данное высказывание является в том числе для пословиц и поговорок, относящихся к русскому паремиологическому фонду. Посредством использования средств такого рода производится передача таких составляющих, связанных с понятием «дом», как:

– ключевые характеристики;

– различного рода взаимосвязанная атрибутика;

– атмосфера дома или же связанная с таковым.

«…Может показаться, что данные элементы жилища выполняли только утилитарную функцию <…>. Однако <…> их функции гораздо шире. В русском фольклоре существует немало пословиц, которые отражают не только бытовое, но и сакральное восприятие данных элементов русским человеком, связывая их с народными этическими установками». [Копыльских 2016, 162].

В практике русской паремиологии нередко формируется образ дома через применение в речи определенных слов и выражений, которые так или иначе ассоциируются с рассматриваемым понятием. К ним можно отнести такие, как:

дом;

жилище;

кров [Словарь синонимов 2024]:

– печь.

А также – фразы нижеследующего типа:

чувствовать себя как дома (спокойно, свободно, уютно, безопасно);

укрыться под одной крышей.

Вышеприведенные слова и выражения так или иначе по умолчанию вызывают ассоциации с домом, домашним уютом. Именно фразы и слова такого типа способствуют формированию образа дома в контексте пословично-поговорочного фонда русского языка.

Также лексические средства используются для описания фактических имеющихся характеристик дома. К таковым стоит отнести прежде всего такие характеристики, как:

– архитектура дома;

– внешний вид дома;

– состояние дома [Чжихао 2017, 64-70].

В контексте паремиологического фонда русского языка нередко используются такие описательные понятия, как:

– ветхий, обветшалый;

– теплый;

– просторный.

Примеры пословиц и поговорок с образом дома представлены в Параграфе 2.4. Подобные выражения в целом применяются с целью описания различных аспектов, связанных с домом. Они также служат для воссоздания образа такового.

Также средства лексического типа зачастую применяются в контексте пословиц и поговорок, а также – и речи в целом в целях придания выражению определенной окраски эмоционального характера, а также – атмосферы, которая царит в доме. Для достижения данной цели могут применяться, например, такие слова, как:

– уютный;

– гостеприимный;

– доброжелательный;

– радушный – они способствуют формированию ассоциаций с теплой, комфортной обстановкой, а также с домом, в котором человеку всегда рады. Слова и выражения такого рода способствуют передаче эмоциональной стороны жизни, а также помогают отразить позитивные эмоции, которые человек испытывает пребывая в доме, в домашней обстановке.

Также лексические средства нередко применяются для описания и передачи особенностей дома в контексте его роли, функций и задач в жизни людей. Например, пословица «Мой дом – моя крепость» отражает защитные функции дома [Никитина, Рогалёва 2022, 79]. Кроме того дом – есть понятие тождественное такому понятию, как «крыша над головой». Ввиду этого одно понятие нередко заменяется другим, однако смысл сказанного при этом не изменяется, либо же изменяется несущественно. В целом, выражения такого рода свидетельствуют о безопасности дома, а также – о необходимости для каждого человека иметь собственное жилье, в котором он будет ощущать собственную безопасность.

В конечном итоге лексические средства характеризуются как важный инструмент, необходимый для создания образов. В том числе и для рассматриваемого здесь образа дома. Посредством применения лексических средств можно максимально полным образом передать атмосферу дома, его особенности, характеристики, а также – роль в жизни человека, в том числе – и с эмоциональной точки зрения [Дронсейка 2016; Фадеева 2020].

В данном контексте нельзя забывать о том, что дом является прежде всего жильем для человека, который создается также – человеком. То есть он не является естественным, природным явлением, к которым в данном же контексте может быть отнесено, например, дупло, которое также является убежищем или домом для мелких животных.

В доме проживает часто не только один конкретный человек, но и его семья, близкие, род. Как уже упоминалось выше в данной работе, семья – есть понятие, которое также неразрывно связано с понятием «дом». Любая семья, в свою очередь, объединена ведением общего хозяйства, бытом. Также дом в некотором роде олицетворяет имущество человека, достаток.

Пример: «Дом – полная чаша» [Максимюк 2014; Чэнь 2024; Кацюба 2021, 30].

Также дом является связанным с прилегающей к нему территорией – двором. В совокупности двор и дом образуют единое пространство и в целом также часто именуются домом, несмотря на то, что двор находится за пределами такового.

В конечном итоге можно также упомянуть, что по мнению некоторых научных деятелей понятие «дом» при определенном рассмотрении имеет 4 ключевых значения, а именно:

– дом как кров;

– дом как семья, семейное благополучие;

– дом как хозяйство;

– дом как здание [Герасименко 2014; Колесникова 2018].

К этому стоит также добавить, что два последних значения из представленных выше характеризуются наличием широкого спектра конкретизирующих определений. Ввиду этого они характеризуются высокой степенью актуальности и востребованности независимо от времени. Однако, по нашему мнению, дом также имеет такое значение, как родина. А учитывая специфику русской паремиологии – тождественен такому понятию, как достаток.

Если говорить о доме как о здании, то в русских пословицах он может быть представлен двумя противоположными по своему типу образами – большой, красивый (изба, палаты, хоромы, хоромина, терем) или маленький, неказистый (избушка, избенка, хибара, хатка), что отражает в том числе и социальные различия, которые издавна были присущи русской культуре. Необходимо вспомнить, что богатые, имеющие высокий статус люди жили в хоромах или больших избах-пятистенках, правители – в палатах. Крестьяне проживали в избах в 16 квадратных метров. Строили такие избы прямо на земле. Окон в таком доме не предусматривалось. Изначально такие избы называли клетьми (от слова клетка) [Клеть, изба и терем].

Нужно обратить внимание на то, что во многом в формировании образа дома большую роль играют прилагательные, которые характеризуют дом тем или иным образом, благодаря чему и происходит формирование его образа. Однако прилагательные могут нести как положительную, так и отрицательную окраску.

Пример: «А домик хоть гнилой, да свой» [Зимин 2021, 143].

В контексте вышеуказанного примера априори формируется образ типичного неухоженного, бедного крестьянского дома. А вот если дом упоминается, как каменные палаты, это способствует формированию образа внушительного, богатого, добротного строения.

В целом, прилагательные могут отражать полный спектр характеристик дома – от цвета и стиля в котором выполнено строение, до его функций [Аманова 2022].

В пословично-поговорочном фонде русского народа дом, как уже говорилось выше, несет важную функцию в жизни человека. Нередко он также характеризуется своим владельцем:

Пример: «Дом хозяином красен» [Даль 1989, 92].

Далее в данном исследовании выполнена характеристика маркированной лексики как средства создания образа дома.

 

2.2. Маркированная лексика как средство создания образа дома

 

Проведение полноценного анализа образа дома в пословично-поговорочном фонде не может быть выполнено на практике без рассмотрения такого важного взаимосвязанного значения, как маркированная лексика. Лексика такого типа является необходимой для формирования и последующей передачи различных образов. В том числе – и образа дома в контексте русского паремиологического фонда. Лексика рассматриваемого типа, помимо прочего, характеризуется также наличием особой семантики, а также – оттенка, что в конечном итоге делает возможным усиление впечатления читателя или слушателя от услышанного или прочитанного. Аналогичным образом ситуация обстоит и с эмоциональным влиянием на человека в целом [Яковлева 2021].

Одним из отличительных качеств маркированной лексики проявляющемся при формировании образа дома можно считать применение широкого спектра слов и выражений, которые олицетворяют то или иное значение, или же ассоциации, связанные с самой идеей, концептом и понятием «дома». К числу таковых можно отнести в том числе слова, представленные далее:

– родной;

– любимый;

– теплый;

– уютный;

– гостеприимный.

А также – фразы:

– «как дома»;

– «в своей тарелке»;

– «в своей стихии».

Представленные выше слова и выражения применяются для того, чтобы человек мог выразить позитивные составляющие и эмоции, связанные с характеристиками дома и обстановкой, которая царит в таковом что в конечном итоге способствует формированию положительного образа, привлекательного и для другого человека.

Одновременно с этим, маркированная лексика нередко используется и для передачи негативной окраски и характеристик дома за счет использования слов или выражений с негативным оттенком. На практике подобные слова и выражения могут применяться, например, для описания отсутствия в доме и домашней обстановке таких важных физических и эмоциональных составляющих, как, например:

– уют;

– комфорт;

– чистота;

– достаток;

– гармония.

К маркированной лексике с негативной окраской следует отнести прежде всего слова:

– тесный;

– мрачный;

– холодный;

– злой;

– пустой.

А также – фразы следующего типа:

– «вернуться на землю»;

– «вылететь в трубу» [Сабурова, 2016].

Представленные выше слова и выражения, относящиеся к маркированной лексике нередко применяются именно в целях передачи негативных атрибутов дома или обстановки в нем (в том числе – и семейных отношений в доме).

Таким образом маркированная лексика может быть охарактеризована прежде всего в качестве инструмента, применение которого обеспечивает формирование образа дома в пословично-поговорочном фонде и не только. Кроме этого такая лексика часто применяется при создании литературных произведений различных жанров. Посредством применения такой лексики производится отражение таких важных аспектов, как особенности культуры, быта и социальных особенностей, характерных для конкретного народа. Прежде всего речь идет о передаче социальных и культурных значений, связанных с рассматриваемым образом. Однако через таковые можно в существенной степени понять и особенности культуры народа в целом. Также посредством маркированной лексики производится отражение и трансляция особенностей восприятия русского народа. Особенно это является заметным именно при изучении пословиц и поговорок, которые являются не только народным творчеством, но и полноценным источником народной мудрости, накопленной целыми поколениями [Ясюкевич, 2002].

К сказанному выше стоит также добавить, что маркированная лексика является средством необходимым не только для трансляции эмоциональной окраски образа дома, но также и тем самым средством, которое способно наделить этот образ определенным символическим смыслом. То есть сама по себе лексика такого рода наделена символическим смыслом, который передается рассматриваемому образу. К примеру, применение слова корень во фразе «корни моего дома» или «корни глубокие» может быть охарактеризовано как символ связи человека:

– с его семьей;

– с его историческими корнями;

– с его предками.

Помимо всего прочего, маркированная лексика применяется и для указания различных физических характеристик дома, а также архитектурных особенностей данного строения. В таком случае такие слова или элементы дома, как, например:

– стены;

– окна;

– крыша;

– двери;

– печь;

– сквозняк и другие могут применяться с целью описания характеристик дома, как внешних, так и внутренних. Применяя таковые, автор или оратор может создать максимально полный, конкретный образ [Шмелькова, Макарова 2022].

Становится очевидным тот факт, что маркированная лексика не только способствует формированию определенного образа, но и оказывает определенное (довольно существенное) влияние на то, как именно этот образ в конечном итоге будет воспринят слушателем или читателем. В ходе чтения и прослушивания информации у человека могут возникать определенные, достаточно предсказуемые ассоциации и эмоции, а также – индивидуальные представления, которые он так или иначе связывает с понятием «дома», домашнего пространства. Все эти аспекты он в разной степени может присваивать к прочитанному или услышанному, за счет чего и будет сформирован образ дома с его эмоциональной окраской. Это, в свою очередь, способствует формированию у человека отношения к полученному образу в целом. Отношение это может иметь как положительный, так и отрицательный характер [Абдулкаримова 2021].

Зачастую маркированная лексика в пословицах и поговорках также позволяет отразить и такие важные составляющие, как особенности быта человека, то есть – повседневной жизни представителя конкретного народа. Эти, а также перечисленные выше аспекты в свою очередь делают возможным передачу:

– ценностей;

– представлений;

– взглядов на ту роль, которую дом играет в жизни человека и семьи, а также – народа и общества в целом. Таким образом маркированная лексика в разрезе паремиологического фонда характеризуется наличием прочной взаимной связи с преставлениями народа, а также – его мировоззрением.

Проведение анализа образа дома в паремиях русского паремиологического фонда позволяет заключить, что такая составляющая, как маркированная лексика играет важную роль в таких аспектах, как:

– формирование образа в целом;

– обеспечение эмоциональной окраски такового;

– трансляция образа для читателей и слушателей;

– трансляция символической значимости.

Также нужно принимать во внимание то обстоятельство, что сам по себе анализируемый образ в русских паремиях характеризуется сложностью, многоаспектностью и многогранностью. Если говорить об этом более конкретно, то этот образ может включать в свой состав широкий спектр семантических тем, которые отражают социальные, семейные, культурные и иные аспекты, которые так или иначе связаны с понятием дома в русской культуре [Кулабухова, Кулабухов 2021; Даль 1994, 565-574; Мокиенко и др. 2010, 289-293].

Помимо прочего, анализ маркированной лексики позволяет заключить, что использование таковой делает возможным не только создание, но и существенное расширение образа через обогащение его смысловой глубины. Это значит, что применение лексики такого рода расширяет само понимание человека относительно значимости дома в семейной жизни и жизни человека в целом. Маркированная лексика подчеркивает роль дома как источника уюта, безопасности, а также – принадлежности человека к определенному роду, семье. Также маркированная лексика во многом позволяет отразить национальный менталитет, его ценности, а также (во многом) представления об окружающей реальности в целом.

Анализ маркированной лексики позволяет заключить, что ее применение в пословицах и поговорках при формировании образа дома также делает возможным изучение культурного наследия народа для того, чтобы понять его значение в вопросах формирования лингвокультурной идентичности, а также для развития образного мышления и коммуникации в русском языке [Сосикова 2018].

Далее в работе выполнен анализ стилистических средств и применения таковых при создании образа дома.

 

2.3. Стилистические средства создания образа дома

 

В пословицах и поговорках русского народа образ дома передается с помощью различных стилистических средств, которые способны эмоционально и в достаточной степени эффективно трансформировать представление о доме в коллективном сознании.

Создание образа дома в пословицах и поговорках русского народа в значительной степени опирается на использование различных стилистических средств. Эти средства позволяют усилить эмоциональную выразительность и передать особенности образа дома.

Под стилистическими средствами создания образа стоит понимать прежде всего тропы – то есть отдельно взятые слова или совокупность таковых, наделенные, помимо прочего, значением не прямого, а косвенного типа. В частности, таковые являются необходимыми в тех случаях, когда необходимо сделать речь более яркой, выразительной и емкой. Также они могут применяться в контексте текста художественного характера [Голуб 2024, 148-171; Тропы]. Такие слова и их совокупности для лучшего понимания и классификации можно разделить на несколько различных категорий.

1. Метафора. Такой тип тропа также нередко именуется различными деятелями как выражение метафорического характера. Равно как и прочие категории тропов, они применяются исключительно в переносном значении. Также это может быть как отдельно взятое слово (независимо от того, какой именно частью речи оно является), так и многокомпонентное выражение. Основой для формирования метафоры, как правило, служат различного рода сравнения. Однако последние не подвергаются непосредственному описанию, а имеют лишь косвенный характер. То есть составляющие окружающей человека реальности могут подвергаться сравнению с чем-либо или кем-либо. Основой для сравнения при этом является тот или иной признак, который является общим и для объекта сравнения, и для того, с которым это сравнение производится [Жданова и др. 2017, 69-72]. Метафорические выражения позволяют передавать характеристики и качества, присущие дому, и ассоциировать их с другими предметами или сущностями. Например, фразы:

дом-крепость;

дом-очаг;

дом-теплица;

дом-сокровищница – метафорически описывают различные аспекты домашней среды и ассоциируют их с:

– безопасностью;

– теплотой;

– плодородием;

– богатством.

«Существует еще одна градация метафор, зависящая от способа воздействия на ее адресата. Она состоит из эпифор (апеллирующих ĸ воображению) и диафор (апеллирующих ĸ интуиции). Кроме того, в зависимости от овеществления или одушевления образующих метафор, их можно разделить на овеществляющие и олицетворяющие соответственно. Естественность метафор в художественной и поэтичесĸой речи не вызывает сомнений, а их разнообразие дает возможность построить и связать любые образы. Каĸ для поэзии, таĸ и для прозы большое значение имеет эмоциональный аспеĸт читателя, его понимание и чувственность созданных автором образов. Именно это и делает использование метафор привлеĸательным средством выражения сĸрытого сравнения, необходимого для передачи богатств литературы. Таĸим образом, абсолютно любое слово имеет свое леĸсичесĸое значение, заĸрепленное в сознании облиĸом или явлением. Метафора помогает выразить сĸрытое образное сравнение, то есть взаимодействовать двум понятиям о разных вещах внутри одного выражения.» [Мавланова 2022, 38]

2. Метонимия. Посредством использования данного понятия обозначаются сочетания слов, отличающиеся от прочих тем, что здесь одно слово поглощается другим. Слово-поглотитель при этом характеризуется наличием прежде всего значения переносного характера [Метонимия]. В отличие от средства, описанного выше, данный тип тропа базируется на таком принципе, как сочетание смежности и замещения [Санжарова 2019, 135-140]. Метонимия, по своей сути, заменяет один элемент образа дома другим, связанным с ним. Например, выражение «белый дом» может быть использовано вместо образа дома, чтобы отразить авторитетность или руководящую роль. Сравнение, сравнивающее дом с чем-то другим, помогает создать аналогию и подчеркнуть определенные качества дома. Например, фраза «дом – крепость» указывает на его защитную функцию и надежность.

3. Эпитет. Данная категория тропов включает в свой состав определения, которые могут оказывать непосредственное воздействие на показатель, характеризующий степень выраженности того или иного слова. А таких случаях рассматриваемый троп размещается при том слове, на которое он оказывает воздействие. Выражаться при этом он может через такие части речи, как именуемое или же наречие. Нередко данный тип тропа выражается в речи посредством различного рода значений числового характера. Кроме того, он может иметь форму как отдельного слова, так и более сложного выражения. Поскольку для эпитетов является характерным наличие таких черт, как исключительность и выраженность функции, в речи и текстах различного рода они могут обретать абсолютно новые смыслы, а часто – и смысловые оттенки, отличающиеся от тех, которые были заложены первоначально. Применение такого тропа ориентировано на придание слову или фразам максимальной яркости, акцента эмоционального характера [Эпитет]. Эпитеты также играют важную роль в создании образа дома. Использование эпитетов помогает передать конкретные характеристики и свойства, связанные с домом. Например, слова:

уютный;

– доброжелательный;

– теплый;

– гостеприимный;

– красивый;

– чистый – создают приятную и комфортную атмосферу дома и делают его привлекательным для проживания [Словарь эпитетов].

Такие слова, как, например, «древний», также передают определенные аспекты домашней обстановки и создают соответствующий образ.

4. Гипербола. Также является разновидностью тропа, которая, по сути, может быть охарактеризована как фигура стилистического типа, сформированная за счет таких приемов, как преувеличения, либо же – избыточный характер выражения. Оба приема имеют произвольный, то есть намеренный характер применения. Используются тропы данного типа для создания ярких акцентов на конкретной мысли, а также – определенных образах [Гипербола]. Гипербола увеличивает или преувеличивает характеристики дома, делая его более запоминающимся и выразительным [Бердиев 2022]. Например, фраза «Дом как железный лев» использует гиперболу, чтобы подчеркнуть силу и непроницаемость дома.

5. Литота. Разновидность тропа, сформированная за счет выражения образного типа. В отличие от предыдущего типа, он, напротив, базируется на намеренном уменьшении значений и характеристик той составляющей окружающей реальности, которая описывается автором или оратором в каждом конкретном случае. Часто этот троп уподобляют другой разновидности таковых, а именно – гиперболе [Литота; Харченко 2019].

6. Сравнение. При использовании данного средства в речи и текстах, производится своего рода уподобление той или иной составляющей окружающей реальности другой ее составляющей. При этом в качестве основы для применения данного приема может быть использован тот или иной признак, который является характерным для них обоих. Применение этого приема ориентировано прежде всего на определение, конкретизацию в одной из составляющих таких черт, которые кажутся незаметными на первый взгляд. Сравнения в данном случае используются, чтобы передать особенности и качества дома. Сравнения устанавливают параллели между домом и другими объектами и создают аналогии, позволяющие увидеть дом в новом свете. Например, фраза «дом, как стена» отражает стабильность и надежность дома, подобно стене, которая защищает и придает уверенности [Сравнение]. Сравнение нередко путают с метафорой. Однако эти средства имеют логические, семантические и структурные различия [Скляревская 2017, 9-17].

7. Перифраз. Данное средство в рассматриваемом в данном случае контексте применяется для описания составляющей окружающей реальности. То есть это троп, выполняющий опцию описательного выражения. Однако при этом объект описания напрямую не упоминается, то есть он затрагивается лишь косвенно. Также при применении данного средства не производится уточнение путей, с применением которых это описание выполнено.

8. Олицетворение. Данное средство используется для переноса характеристик живого существа, произвольно переносимого на тот или иной предмет, который характеризуется как нечто неодушевлённое. При этом перенос такого рода производится намерено. Данный прием зачастую используется в паремиях о природе, различимые аспекты которой вполне осознанно наделяются качествами живых людей.

9. Ирония. Используется для целенаправленного сокрытия истинного смысла сказанного или же противопоставления его тому, который характеризуется как явный. Применение данного средства позволяет создать двойственное ощущение о настоящем предмете или смысле сказанного.

10. Риторические повторы также используются для усиления образа дома в пословицах и поговорках [Алиева 2019]. Повторение слов, выражений или фраз, связанных с домом, помогают закрепить образ и добавить ему силы и выразительности. Например, повторение слова дом во фразе «Дом – крепость души» подчеркивает важность дома и его роли в жизни человека.

11. Использование синтаксических параллелизмов также вносит свой вклад в создание образа дома. Синтаксические параллелизмы образуют параллельные конструкции, которые повторяются в различных частях выражения [Юркина 2018].

  1. 12.  Антитезы устанавливают контрастные сравнения или противопоставления [Юсупова 2016]. Эти стилистические средства помогают выделить и акцентировать определенные аспекты образа дома и создать эффектные образные выражения.

Стилистические средства играют значительную роль в создании образа дома в пословицах и поговорках русского народа. Метафоры, эпитеты, риторические повторы, синтаксические параллелизмы и антитезы помогают передать эмоциональность, особенности и значимость дома в народной мудрости. Более того, использование стилевых фигур, таких как гипербола, метонимия или сравнения, может дополнительно обогатить образ дома в пословицах и поговорках.

В конечном итоге становится очевидно, что метафоры, эпитеты и сравнения, а также другие типы стилистических средств в различных вариациях достаточно широко используются в контексте паремий при создании образа дома.

Стоит отметить, что стилистические средства не только служат для создания образа дома в пословицах и поговорках, но также могут варьироваться в зависимости от региональных, культурных и временных особенностей. Разнообразие и богатство языка пословиц и поговорок русского народа создают обширное поле для исследования и анализа стилистических средств, используемых для создания образа дома [Глозман 2010].

Оппозиции и антитезы устанавливают контраст и противопоставление между различными аспектами дома, чтобы создать более яркий и запоминающийся образ. Например, выражение «дом – рай на земле или ад в небе» демонстрирует антитезу между положительными и отрицательными аспектами дома, подчеркивая его двойственную природу.

Кроме того, метафорические переносы и перенаправления тоже используются для создания образа дома. Они позволяют передавать сложные и абстрактные концепции через наглядные образы. Например, выражение «дом – костяк семьи» базируется на переносе вышеуказанного типа. Применен такой перенос для того, чтобы показать, что дом играет важную роль в контексте построения семьи и семейных отношений. Кроме того, он является важной частью жизни человека в целом.

Также стоит обратить внимание на то, что применение образных средств, описанных в данном разделе, в практике не только применения, но и первичного формирования пословиц и поговорок, является целесообразным, поскольку лексика такого рода характеризуется выраженной эмоциональной окраской, что позволяет с ее помощью произвести передачу таких важных аспектов, как:

– настроение в доме;

– атмосфера, царящая в доме.

К примеру, такие эпитеты, как «светлый», «теплый», а также – многие другие, характеризуемые положительной окраской, в конечном итоге позволяют выполнить трансляцию общей информации и эмоций человека, которые связанны с домом и обстановкой в таковом.

Далее в ходе исследования были выявлены семантические группы пословиц и поговорок, включающих образ дома в различных аспектах такового.

 

2.4. Семантические группы пословиц и поговорок с образом дома

 

В целом, следует сказать, что само по себе понятие дома может быть охарактеризовано прежде всего как место, которое имеет особое значение в контексте всей жизни каждого человека. При этом не имеют особого значения такие факторы как:

– текущая эпоха;

– раса человека;

– то, к какой именно культуре он относится;

– к какому народу он относится.

Можно предположить, что ранее в истории несколько меньшее значение рассматриваемое понятие все же имело несколько меньшее значение ввиду того, что многие народы вели кочевой образ жизни. Но тем не менее, это утверждение является достаточно спорным ввиду того, что и такие народы были в некоторой степени ограничены с территориальной точки зрения – к примеру те, что кочевали среди степей. И территория такого рода тоже воспринималась в качестве дома.

Также данное понятие может восприниматься и в качестве своего рода культурного ключа, который имеет важное значение для человека. Это утверждение является актуальным и для представителей русской культуры. Для русского человека дом занимает видное место среди ценностных ориентиров, наряду с такими понятиями, как например:

– хлеб;

– душа;

– семья.

Нужно также отметить, что в контексте многих паремий, присущих русскому языку, понятие дома отождествляется с теми, которые перечислены выше.

Необходимо в данном контексте упомянуть также о том, что в качестве культурных ключей такой известный научный деятель, как Ю. Лотман выделяет слова, которые, как он говорит, являются «активными метафорично». Под таковыми данный научный деятель в свою очередь подразумевает слова, активные с точки зрения культуры, которые уже прочно закрепились в лексике народа. Опять же, необходимо помнить, что дом помимо прочего, также воспринимается и в качестве своего рода части каждого человека и его мира. Одновременно с этим, человек является в своем роде компонентом такового, его интегральной составляющей, от которой зависит как общий смысл существования дома в целом, так и его особенности, назначение и т. д. Ведь именно человек зачастую определяет то, каким будет его дом и обстановка в нем.

В ходе практического выполнения данного исследования помимо прочего было также выполнено выделение семантических групп пословиц и поговорок с включенным в них образом дома. В конечном итоге проведение данного анализа сделало возможным выделение отдельных категорий паремий рассматриваемого типа, которые представлены далее.

  1. К первой категории следует отнести дом, как образ, посредством которого производится сопоставление понятий «свой-чужой».

Примеры:

«Домашняя гривна лучше заезженного рубля»;

«Хорошо на Дону, да не как в дому».

  1. Ко второй категории следует отнести дом, как образ, посредством которого производится передача смысла того, что все, что окружает человека в его родном доме, способствует облегчению его жизни, упрощению таковой.

Примеры:

«Дома и стены помогают»;

«Мышь в коробке – как воевода в городе».

  1. К третьей категории следует отнести дом, как образ, посредством которого производится передача информации о доме человека именно как о месте, которое он любит, которым гордится и считает родным. То есть, дом – это место, в котором человек уверен, независимо от ситуации.

Примеры:

«Каждый кулик свое болото хвалит»;

«Вольно черту в своем болоте орать».

  1. К четвертой категории следует отнести пословицы и поговорки, которые базируются на том, что человек должен уважать свой дом и ценить его. Как известно, в контексте русской культуры не приветствовалось негативное отношение к своему дому и родине. Человека, высказывающего негативные мысли по поводу своего дома осуждали, вплоть до потери уважения к нему со стороны окружающих (односельчан, и не только).

Примеры:

«Глупа та птица, которой свое гнездо не мило»;

«Не хозяин, кто своего хозяйства не знает».

  1. 5.             В отдельную категорию также выделены пословицы и поговорки рассматриваемого типа, которые характеризуют то обстоятельство, что даже самые плохие, некачественные условия жизни и быта не являются поводом для того, чтобы умалять значение родного места или перебираться на чужбину в поисках более комфортной жизни. Стоит отметить, что в целом патриотизм такого рода является характерным для всей русской культуры в целом. Во многом он находит отражение и сегодня.

Примеры:

«А домик – хоть гнилой, да свой»;

«Хоть худ дом, да крышка крепка».

  1. К шестой категории в контексте представленного анализа отнесены тематические паремии, в рамках которых акцент делается на тоске, которую человек испытывает, покидая родной дом или страну в целом. в данном случае подразумевается, что жизнь вне родины и родного дома априори является тяжелой и трудной.

Примеры:

«На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость».

  1. К отдельной категории следует отнести те паремии русской культуры, в контексте которых акцент делается на том, что дом человека там, где ему хорошо.

Пример:

«Хозяин в дому, что медведь в бору»

«Большой в дому, что хан в Крыму»

  1. Также в отдельную категорию выделены пословицы, в контексте которых дом рассматривается как некое место, в котором происходит объединение семьи, рода в единое целое. Таким образом дом как бы используется для передачи информации о семье, семейных ценностях, с которыми он отождествляется. Ранее факт этого отождествления уже рассматривался в контексте данной работы.

Примеры:

«Семья сильна, когда над ней крыша одна»

«Домом жить – обо всем тужить»;

«Согласье в семье – достаток в дому, раздоры в семье – пропадать всему».

  1. К еще одной отдельной категории следует отнести ту категорию пословиц и поговорок, в контексте которых акцент делается на том, что каждый дом является местом, в котором действуют свои собственные законы и правила. Человек, который приходит в этот дом обязан соблюдать эти правила, независимо от того, к чему он привык в своем собственном доме. Данное правило является неотъемлемой составляющей русской культуры. Более того, отказ от соблюдения этих правил со стороны гостя или переехавшей в дом невестки и сегодня приравнивается как минимум к отсутствию воспитания. Ранее за подобное поведения человека могли выгнать из дома, даже если он был родственником хозяина. Нередко такая участь касалась даже его детей.

Пример:

«В чужой монастырь со своим уставом не суйся»;

«В каждой избушке – свои погремушки».

  1.  К последней, десятой категории в контексте данной работы следует отнести паремии, в которых акцент делается на том, что дом и его состояние зависит прежде всего от своего хозяина. Это подтверждает высказанную выше мысль о том, что не только человек находится в зависимости от дома, но также и сам дом зависит от него, как в контексте внутреннего содержания, так и относительно самого существования, ведь человек может и снести дом. Человек должен прилагать множество усилия и трудиться, чтобы сохранить дом.

Примеры отражения в паремиях:

«Без хозяина дом – сирота»;

«Всякий дом хозяином держится.

В конечном итоге в ходе работы было выделено 10 ключевых категорий пословиц и поговорок с образом дома, которые позволяют оценить значение этого понятия в жизни человека. Таким образом, было установлено, что дом человека и его хозяин в некоторой степени находятся во взаимной зависимости. Также дом олицетворяет родину человека, единство семьи. Любовь и уважение к родному дому также являются обязательными составляющими русской культуры.

 

Выводы по второй главе

 

Лексические средства играют важную роль в контексте формирования образа дома. Актуальным данное высказывание является в том числе для пословиц и поговорок, относящихся к русскому паремиологическому фонду. Посредством использования средств такого рода производится передача таких составляющих, связанных с понятием «дом», как:

– ключевые характеристики;

– различного рода взаимосвязанная атрибутика;

– атмосфера дома.

В практике русской паремиологии нередко формируется образ дома через применение в речи определенных слов и выражений, которые так или иначе ассоциируются с рассматриваемым понятием.

Лексика маркированнго типа является необходимой для формирования и последующей передачи различных образов.

Применение маркированной лексики и ее анализ в пословицах и поговорках при формировании образа дома также делает возможным изучение культурного наследия народа для того, чтобы понять его значение в вопросах формирования лингвокультурной идентичности, а также для развития образного мышления и коммуникации.

К стилистическим средствам используемым для создания образа дома относят такие, как:

1. Метафора.

2. Метонимия.

3. Эпитет.

4. Гипербола.

5. Литота.

6. Сравнение.

7. Перифраз.

8. Олицетворение.

9. Ирония.

10. Риторика.

11. Синтаксические параллелизмы.

12. Антитезы.

Стилистически окрашенная лексика характеризуется выраженной эмоциональной окраской, что позволяет с ее помощью произвести передачу с эмоциональных ассоциаций и аспектов.

В ходе работы было выделено 10 ключевых категорий пословиц и поговорок с образом дома, которые позволяют оценить значение этого понятия в жизни человека. Таким образом, было установлено, что дом человека и его хозяин в некоторой степени находятся во взаимной зависимости. Также дом олицетворяет родину человека, единство семьи. Любовь и уважение к родному дому также являются обязательными составляющими русской культуры.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе работы для достижения поставленной цели были решены нижеследующие задачи:

– рассмотрены принципы отражения языковой картины мира народа в пословично-поговорочном фонде;

– проанализирован образ дома с позиции ключевой константы русской культуры;

– изучен универсальный образ дома в языке пословиц и поговорок;

– проанализированы лексические средства, применяемые для формирования образа дома;

– изучена маркированная лексика в контексте создания образа дома;

изучены стилистические средства с позиции формирования образа дома;

– рассмотрены семантические группы пословиц и поговорок с образом дома.

По итогам работы были сделаны выводы, представленные далее.

ЯКМ, или языковая картина мира, имеет ярко выраженный национальный характер. В контексте современной лингвокультурологии национальная ЯКМ привлекает пристальное внимание лингвистов. Анализ языковой картины мира делает возможным решение широкого спектра проблем и вопросов, которые нередко имеют место в контексте взаимодействия различных культур. Описание фрагментов ЯКМ, характеризующихся наиболее высокой степенью значимости, делает возможным аргументированное суждение присущей определенному народу системе ценностей, а также общей специфике мышления, которая является характерной для этого народа.

Само по себе пространство дома в контексте русской культуры является близким и необходимым для человека. Именно из дома человек выходит в большой мир и именно домой он возвращается, откуда бы он не следовал. Пространство дома понятно человеку, полностью осмысленно. В связи с этим дом для русского человека всегда ассоциировался с надежностью, комфортом, безопасностью, защитой.

Дом можно считать существенной частью освоенного человеком мира – частью его собственной, персональной реальности. В русской лингвокудьтуре образ дома связан с родиной человека, его колыбелью (здесь он появляется на свет), местом страды (труда), подобием человека (имеет глаза – окна, дверь (рот), голову (крышу). Дом маркирует земное существование человека (жизнь), но есть и дом, маркирующий загробное существование (домовина).

Лексические средства играют важную роль в контексте формирования образа дома. Актуальным данное высказывание является в том числе для пословиц и поговорок, относящихся к русскому паремиологическому фонду.

В практике русской паремиологии нередко формируется образ дома через применение в речи определенных слов и выражений, которые так или иначе ассоциируются с рассматриваемым понятием.

Лексика маркированного типа является необходимой для формирования и последующей передачи различных образов.

Применение маркированной лексики и ее анализ в пословицах и поговорках при формировании образа дома также делает возможным изучение культурного наследия народа для того, чтобы понять его значение в вопросах формирования лингвокультурной идентичности, а также для развития образного мышления и коммуникации в русском языке.

В ходе работы было выделено 10 ключевых категорий пословиц и поговорок с образом дома, которые демонстрируют значимость этого понятия в жизни человека. Таким образом, было установлено, что дом человека и его хозяин в некоторой степени находятся во взаимной зависимости. Также дом олицетворяет родину человека, единство семьи. Любовь и уважение к родному дому также являются обязательными составляющими русской культуры.

Таким образом, задачи работы можно считать решенными, а цель достигнутой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Абдулкаримова, П.А. К вопросу о стилистически маркированной лексике языка / П. А. Абдулкаримова // Инновационная наука. – 2021. – № 4. – С. 125-127.

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики : монография / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.

3. Алехина, С. Н. Идея Дома в русской философии : Дис. … д-ра филос. наук: 09.00.13 / С. Н. Алехина. – Курск, 2004. – 302 с.

4. Алехина, С.Н. Социокультурные образы дома в менталитете современной российской молодежи / С. Н. Алехина, Е. В. Каргаполова // Научные ведомости БелГУ. Сер. Философия. Социология. Право. – 2010. – № 20 (91), вып. 14. – С. 186–195.

5. Алиева, А. А. Риторика: наука и искусство: электронное пособие. Тема 6. Элокуция в составе риторики. Риторика и стиль. Средства выразительности речи [Электронный ресурс] / С. А. Алиева. – Махачкала, 2019. – Режим доступа: https://eor.dgu.ru/lectures_f/Алиева%20Самая/project/p14aa1.html (дата обращения: 24.04.2024).

6. Аманова, Ш. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований жилища в русском языке: ВКР / Ш. Аманова; РГГМУ. – СПб.: 2022. – 62 с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание– языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.

8. Банкова Л. Л. Концептуальные признаки труда (на материале английского языка) / Л. Л. Банкова // Вопросы когнитивной лингвистики. – Вып. 2 (11). – Тамбов, 2007. – С. 41–45.

9. Бердиев, З. Гипербола как литературное средство выразительности и стилистический прием / З. Бердиев // ORIENSS. – 2022. – № Special Issue 26. – С. 732-736.

10. Герасименко, Э. В. Концептуализация понятия «Дом» в национально-культурной картине мира / Э. В. Герасименко // Общество и право. – 2014. – №1 (47). – С. 338-342.

11. Глозман, Б. Г. Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт «дом» в русском языке: дисс. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Б. Г. Глозман. – Орск, 2010. – 239 с. – Библиогр.: с. 160-195.

12. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка : учебник для вузов / И. Б. Голуб. – 6-е изд., испр. и доп. – Москва : Издательство Юрайт, 2024. – 484 с.

13. Гриченко, Л. В. Выразительные возможности пословиц русского языка / Л. В. Гриченко // БГЖ. – 2018. – №3 (24). – С. 25-28.

14. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: ННН, 1994. – 616 с.

15. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – Т. 1–4. – М., 1863–66. – 627 с.

16. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М. : Русский язык, 1978–1980. – 2720 с.

17. Даль, В. Пословицы русского народа: сборник В. Даля : в 2-х т. – Т. 2. / В. Даль; послесл. В. Аникина; Худож. Г. Клодт. – М.: Худож. лит., 1989. – 447 с.

18. Дронсейка, Р. П. Специфика языкового выражения концепта «дом» в лирике Сергея Есенина / Р. П. Дронсейка // Северный регион: наука, образование, культура. – 2016. – №1 (33). – С. 155-162.

19. Ду, Ч. Перифразы как форма мышления / Ч. Ду // Неофилология. –2021. – № 26. – С. 213-219.

20. Жданова, Э. А., Абжамалова Н. Д., Свич Н. А. Метафора и процесс метафоризации значения слов / Э. А. Жданова, Н. Д. Абжамалова, Н. А. Свич // International scientific review. – 2017. – № 4 (35). – С. 69–72.

21. Жулькова, К. А. Образ дома в русской литературе первой половины XX в. / К. А. Жулькова // Социальные и гуманитарные науки / Отечественная и зарубежная литература. – Сер. 7, Литературоведение. – 2019. – № 1. – С. 194–202.

22. Зимин, В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В. И. Зимин. – М.: АСТ-Пресс книга, 2021. – 736 с.

23. Иванов, В.В. Славянские языковые моделирующие системы (древний период) / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. - М. : Наука, 1965. – 246 с.

24. Исаева, Ж. Т., Таттибаева, А. Е., Тунгушбаева, Г. Ж. Картина мира как концептуальное ядро мировоззрения / Ж. Т. Исаева, А. Е. Таттибаева, Г. Ж. Тунгушбаева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – № 1–3. – С. 166–170.

25. Карякина, В. Л., Гладышева, А. С. Отражение особенностей национальной картины мира в русских пословицах и поговорках / В. Л. Карякина, А. С. Гладышева // Поволжский педагогический вестник. – 2019. – № 2 (23). – С. 71–74.

26. Кацюба, Л. Б. Русские пословицы. Концептосферы. Ассоциативные поля. Семантизация переносного значения. Контекстное употребление / Л. Б. Кацюба. – Москва: Флинта: Наука, 2021. – 228 с.

27. Клеть, изба и терем: как разобраться в разнообразии древнерусской архитектуры [Электронный ресурс] // Novate. – Режим доступа: https://novate.ru/blogs/050722/63475/ (дата обращения:24.04.2024).

28. Князев, В. Ирония, как защитная броня [Электронный ресурс] / В. Князев // Завтра РУ. – Режим доступа: https://zavtra.ru/blogs/ironiya_kak_zashitnaya_bronya (дата обращения: 25.04.2024).

29. Ковалева, О. Н. Паремии в речевой ситуации похвалы: лингвокультурологический и прагматический аспекты: ВКР / О. Н. Ковалева; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – СПб, 2021. – 94 с.

30. Колесникова, К. Т. Концепт «дом» в русской и английской концептосферах / К. Т. Колесникова // Наука сегодня: задачи и пути их решения : Материалы международной научно-практической конференции. В 2-х частях, Вологда, 30 мая 2018 года. – Ч. 2. – Вологда: ООО «Маркер», 2018. – С. 152-153.

31. Копыльских, О. В. Тематическая классификация наименований жилища и его частей как компонентов русских паремий / О. В. Копыльских // Вестник ЮУрГГПУ. – 2016. – № 8. – С. 159-166.

32. Кулабухова, М. А., Кулабухов, Д. А. Образы Семьи и Дома в отечественной литературе и аудиовизуальных искусствах XX-XXI вв. / М. А. Кулабухова, Д. А. Кулабухов // Культура и цивилизация. – 2021. – Т. 11. – № 5А. – С. 85-99.

33. Лаздина, М. Ю. Особенности восприятия дома в разных языках / М. Ю. Лаздина // Язык и культура как национальное достояние в поликультурной среде: материалы III Международной студенческой научно-практической конференции (23–24 апреля 2021). – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2021. – С. 3–6.

34. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в трех томах. – Таллинн, 1992. – Т. 1. – 479 с.

35. Мавланова Н. А. Метафора в современной речи / Н. А. Мавланова // International Conference on Developments in Education Hosted from Saint Petersburg, Russia. – 2022. – 24 дек. – С. 36-38.

36. Макарова, Е. В. Понятие «дом» как базисная культурная константа в русском языке первой половины XX в / Е. В. Макарова // Вестник Пензенского государственного университета. – 2022. – № 3 (39). – С. 52–57.

37. Максимюк, Е. В. Реконструкция образов сознания по результатам экспериментального исследования (образ счастья для семьи) / Е. В. Максимюк // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 1. – С. 261-265.

38. Масляков, В. С., Нагорная, Т. А. Тоска по правде как одна из смысловых сторон концепта «правда», вербализованного лексемами правда, truth и verdad (на материале русских, английских и испанских пословиц и поговорок) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – № 3. – С. 76–86.

39. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г., Николаева, Е. К. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.

40. Никитина, Т. Г., Рогалёва, Е. И. Русские пословицы в лингвоаксиологической и лексикографической интерпретации: традиции и инновации / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва // Вопросы лексикографии. – 2022. – № 24. – С. 70-92.

41. Ничипорчик, Е. В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях / Е.В. Ничипорчик. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2015. – 358 с.

42. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: А ТЕМП, 2006. – 944 с.

43. Петров, Д. Олицетворение – это искусство оживлять неживое [Электронный ресурс] / Д. Петров // KtoNaNovenkogo.ru – Все просто, понятно и доходчиво... – Режим доступа: https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/olicetvorenie-chto-ehto-takoe-primer-literature.html (дата обращения: 25.04.2024).

44. Пословицы о пороках [Электронный ресурс] // Moiposlovicy.ru – русские пословицы и поговорки. – Режим доступа: https://moiposlovicy.ru/poroki.html (дата обращения: 25.12.2023).

45. Русская речь: нормы, стили, жанры: Учебник / Н. Н. Гончарова, Н. Н. Захарова, А. М. Николаев, Е. П. Щенникова. – Тула: Тульский государственный университет, 2019. – 386 с.

46. Сабурова, Н. А. Семиотическая оппозиция «Верх / низ» в образном основании русских фразеологизмов / Н. А. Сабурова // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. – 2016. – №2 (23). – 29-40.

47. Саврухин, А. П. Дао дэ цзин в пословицах // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 3–8 (12). – С. 56–59.

48. Санжарова, О. Н. Концептуальные метафора и метонимия как различные когнитивные механизмы (системный подход) / О. Н. Санжарова // Известия СПбГЭУ. – 2019. – №3 (117). – С. 135–140.

49. Свицова, А. А. Лингвокультурная доминанта «дом – родина – чужбина» в русских и английских пословицах // Сб. науч. тр. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып. 3. – С. 112–117.

50. Сергеева, О. В. Концепт «дом» в русской языковой картине мира / О. В. Сергеева // Инновационная экономика и общество. – 2015. – № 3 (9). – С. 101–109.

51. Сергиенко, Н. А. Сопоставительная когнитивная лингвокультурология как новое научное направление в современной лингвистике / Н. А. Сергиенко // Политическая лингвистика. – 2019. – № 6 (78). – С. 37–43.

52. Скляревская, Г. Н. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия / Г. Н. Скляревская // МИРС. – 2017. – № 4. – С. 9–17.

53. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н . И . Толстого. – Т. 2. Д – К (Крошки). – М.: Международные отношения, 1999. – 697 с.

54. Слепцова, Е. В. Место концепта «дом» в русском языковом сознании / Е. В. Слепцова // Русский язык сегодня на постсоветском пространстве и за рубежом : сборник материалов научно-практической конференции / Сост. Е. В. Слепцова, отв. ред. Т. С. Табаченко. - Южно-Сахалинск : СахГУ, 2009. - С. 45-53.

55. Словарь синонимов Абрамова: Дом [Электронный ресурс] // Gufo.me. - 2024. - Режим доступа: https://gufo.me/dict/synonyms_abramov/дом (дата обращения: 11.05.2024).

56. Словарь эпитетов русского языка. Дом [Электронный ресурс] // GUFO.ME. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/epithets/дом – 24.04.2024.

57. Снегирев, И. М. Русские народные пословицы и притчи. Москва: Изд-во «Индрик», 1999. – 622 с.

58. Со, К. Р. Названия жилищ человека как особо значимый фрагмент в русскоязычной картине мира (на материале пословиц и поговорок) / К. Р. Со // Сибирский филологический журнал. – 2010. – №3. – С. 144–148.

59. Сосикова, А. А. Специфика отражения особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках английского и русского языков: ВКР / А. А. Сосикова. – Белгород: БелГУ, 2018. – 78 с.

60. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 с.

61. Стернин, И. А. Основы языкознания // Стернин И. А. Профессор, заслуженный деятель науки РФ. – 2020. – Режим доступа: http://sterninia.ru/index.php/studentam-i-aspirantam/item/445-osnovy-yazykoznaniya – 24.04.2024.

62. Татаринов, М. Э., Казаков А. В. Паремии как инструмент создания метафорических образов России / М. Э. Татаринов, А. В. Казаков // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2019. – №3 (43). – С. 288-295.

63. Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.

64. Толковый словарь живаго великорусского языка Владимира Даля / Толковый словарь Даля онлайн. – https://slovardalja.net/word.php?wordid=6890.

65. Фадеева, Т. М. Образ дома и средства его создания в поэтических текстах И. А. Бунина / Т. М. Фадеева // Отечественная филология. – 2020. – № 4. – С. 43-50.

66. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А–Д): пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986. – 576 с.

67. Харченко, В. К. Литота в речевом жанре бытового разговора / В. К. Харченко // Жанры речи. – 2019. – №4 (24). – С. 273-280.

68. Цзан, Л. Коннотативно маркированная лексика и ее роль в развитии языковой личности [Электронный ресурс] / Л. Цзан // Мир науки. Педагогика и психология. – 2022. – Т. 10. – № 2. – Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/09PDMN222.pdf (дата обращения: 24.04.2024).

69. Чжихао, У. Лексические средства создания образа города в романе А. Белого «Петербург»: ВКР магистра лингвистики / У. Чжихао; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – СПб, 2017. – 114 с.

70. Чурилина, Л. Н. Метафорическая модель с компонентом дом в современном православном дискурсе: словарное описание / Л. Н. Чурилина // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2014. – №3 (45). – С. 97-99.

71. Чэнь, С. Особенности выражения ценностной семантики в русскоязычных паремиях (на примере паремий с компонентом «дом») / С. Чэнь // МНКО. – 2024. – № 2 (105). – С. 377-379.

72. Шмелькова, В.В., Макарова, Е.В. Изменение семантики слова «дом» в русском языке первых десятилетий XX века / В. В. Шмелькова, Е. В. Макарова // Русистика. – 2022. – Т. 20. – № 4. – С. 467–482.

73. Юркина, Т. Н. Явление синтаксического параллелизма в русских паремиях / Т. Н. Юркина // Русский язык в условиях би– и полилингвизма : Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Чебоксары, 30 марта 2018 года. – Чебоксары: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2018. – С. 115-117.

74. Юсупова, З. А. Сопоставительный анализ стилистических средств выражения противопоставления в паремии / З. А. Юсупова // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2016. – №1. – С. 58-61.

75. Яковлева, Е. С. К описанию языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – 1996. – № 1–3. – С. 47–56.

76. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. – 1998. – № 3. – С. 43-73.

77. Яковлева, Э. Б. О сущности понятия «культурно-маркированная лексика» и способах ее передачи в русском языке / Э. Б. Яковлева // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. – Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2021. – № 2. – С. 53-63.

78. Ясюкевич, Е. Н. Национально маркированная лексика в паремиях (на материале русских и английских пословиц и поговорок) / Е. Н. Ясюкевич // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. – Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – Мінск: БДУ. – 2002. – № 3. – С. 71-76.

Найдите меня в социальных сетях

Задайте свой вопрос

Пишите. Отвечу в течение 24 часов или сделаю 25% скидку (Пн - Пт). Обязательные поля помечены *

Нажимая "Отправить" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта

Яндекс.Метрика
Заявки принимаю на 25 апреля   Записаться Пишите, отвечу за 24 часа (или скидка 25%).     Для размещения рекламы звоните +998909018735